JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè) >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

華媒:翻譯誤差 迫使意大利華人多選擇回國(guó)看病

意大利作為歐洲發(fā)達(dá)國(guó)家在國(guó)際醫(yī)學(xué)界名聲顯赫,無(wú)論是生物制藥,還是臨床診療,其水準(zhǔn)均排在世界前列。除此以外,意大利還有著良好的社會(huì)醫(yī)療福利保障體系。居民、外來(lái)合法移民均配屬專職家庭醫(yī)生,私人醫(yī)院、私人診所小病需自費(fèi),住院同樣享受國(guó)家醫(yī)療福利。當(dāng)然,國(guó)家公立醫(yī)院社會(huì)福利相對(duì)更高一些,病人住院醫(yī)療費(fèi)、住院費(fèi)、包括飲食全部由政府負(fù)責(zé)。

意大利有如此高的醫(yī)療水平和醫(yī)療社會(huì)福利,為什么華人看病更多的還是選擇回國(guó),而放棄本該享受的社會(huì)醫(yī)療福利。這里的原因主要在于大部分華人存在語(yǔ)言障礙,即便是語(yǔ)言好的華人,甚至是在意大利長(zhǎng)大的第二、三代華人,對(duì)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的了解也相對(duì)很少,華人熟悉更多的是與工作、生活有關(guān)的語(yǔ)言。

意大利醫(yī)學(xué)院是意大利各高等學(xué)府中最難考入的大學(xué),入學(xué)率不足年度考生的2%??既胍獯罄t(yī)學(xué)院的學(xué)生學(xué)期為4-5年,實(shí)習(xí)期為一年。根據(jù)法律規(guī)定,意大利的醫(yī)學(xué)碩士、博士同樣不具備行醫(yī)資格,要想獨(dú)立行醫(yī)或在公、私立醫(yī)院取得醫(yī)生資格,還必須要通過(guò)國(guó)家衛(wèi)生部的專業(yè)考試。也就是說(shuō),一個(gè)人要想獲得意大利的醫(yī)生資格,學(xué)習(xí)時(shí)間要長(zhǎng)達(dá)10年之久。

另外,在意大利行醫(yī)除具備歐盟行醫(yī)資格的醫(yī)生外,包括美國(guó)在內(nèi),任何國(guó)家的醫(yī)生若想在意大利行醫(yī)均需考取意大利的醫(yī)生資格證書(shū)。嚴(yán)格的醫(yī)生準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)充分證明了意大利的醫(yī)療水平,也使得很多想學(xué)醫(yī)的人望而卻步。因此,在意大利具有醫(yī)生資格的華人更是鳳毛麟角。

那么華人在意大利又是如何去看病的呢?小病自己對(duì)付對(duì)付勉強(qiáng)和醫(yī)生說(shuō)一些似乎并非準(zhǔn)確的病情,醫(yī)生就像給牙牙學(xué)語(yǔ)的兒童看病一樣,憑借著經(jīng)驗(yàn)、設(shè)備檢查及化驗(yàn)來(lái)確診病情。

大病,華人則需要借助“翻譯”前去診療,有子女在意大利讀書(shū),且子女受過(guò)高等教育的華人看病,一般由子女陪同擔(dān)當(dāng)翻譯。而大部分華人就要花錢到社會(huì)上去尋找翻譯,而翻譯的水平、對(duì)病情的描述是否準(zhǔn)確就無(wú)法得知了。

幾天前,一名女子前往醫(yī)院看病,找了一個(gè)同鄉(xiāng)做翻譯,醫(yī)生根據(jù)化驗(yàn)單通過(guò)翻譯向病人講述了病情。翻譯似懂非懂的將病情告知了病人,病人回到家中嚎啕大哭,并通知親友,說(shuō)自己得了癌癥需要住院治療。親友聞?dòng)嵮杆仝s來(lái),馬上找專業(yè)人員翻譯診斷證書(shū),結(jié)果是一場(chǎng)誤會(huì)。病人需要做一個(gè)小手術(shù)不假,但癌癥之說(shuō)則完全是誤譯,結(jié)果搞得一家人啼笑皆非。

語(yǔ)言作為交流工具,不同族裔的語(yǔ)言解讀不僅多樣化,更反映著民族文化的差異和個(gè)性,尤其是單詞的多譯性,更是為翻譯的準(zhǔn)確性遭成了多重障礙。商務(wù)交往單詞、合約譯錯(cuò),最多是造成一些經(jīng)濟(jì)上的損失。而醫(yī)療翻譯關(guān)乎著人的生命,這也是華人甘愿放棄意大利的醫(yī)療福利,自掏腰包回國(guó)看病的主要原因。

中國(guó)和意大利都是古老而文明的國(guó)家,兩國(guó)之間的語(yǔ)言、詞匯有著同樣的多意性。除語(yǔ)學(xué)專家外,正確解讀漢語(yǔ)和意語(yǔ)絕非易事,表述醫(yī)學(xué)語(yǔ)言更加難上加難。華人憑借不懂醫(yī)學(xué)的“翻譯”來(lái)表述自己的病情,多少含帶著一些對(duì)生命不負(fù)責(zé)任的意味。

不可否認(rèn)的是,意大利華人普遍存在語(yǔ)言障礙,“翻譯”也就成為了一種職業(yè),而真正受過(guò)雙語(yǔ)高等教育的人十分匱乏,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯更是少之甚少。人們經(jīng)常會(huì)看到一些街邊、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)章上的廣告,陪同商務(wù)翻譯、陪同看病等等。試想某些以賺錢為目的翻譯可否真正掌握了所翻譯領(lǐng)域的知識(shí)。迫使華人選擇回國(guó)看病,不能不說(shuō)與翻譯的不準(zhǔn)確性不無(wú)關(guān)系。

翻譯的責(zé)任在于承擔(dān)著不同語(yǔ)言的行為交流,意大利具有語(yǔ)言障礙的華人諸事均需要通過(guò)翻譯來(lái)辦理,看病同樣更是離不開(kāi)翻譯,而看病翻譯的誤差勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致診斷的不準(zhǔn)確性。這是迫使意大利很多華人選擇回國(guó)看病的主要原因,更是對(duì)生命負(fù)責(zé)的無(wú)奈之舉。

為此,當(dāng)一個(gè)人真正擔(dān)當(dāng)起“翻譯”助人看病時(shí),首先應(yīng)考慮自己是否掌握了醫(yī)學(xué)方面的知識(shí),切不可為了一點(diǎn)點(diǎn)“翻譯費(fèi)”,而發(fā)生無(wú)意中造成傷害病人的事情。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: