JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

以打動人心的翻譯傳播中華文化

在現(xiàn)代科技飛速發(fā)展的時代,翻譯如何助推中華文化“走出去”?在4月8—9日于南京郵電大學舉辦的“語言·文化·技術(shù):信息時代翻譯研究與教學研討會”上,該問題成為與會學者關(guān)注的重點議題之一。

分享中國發(fā)展經(jīng)驗

隨著綜合國力的提升,我國越來越多地參與到世界政治、經(jīng)濟、文化的交流與互動中。南京郵電大學外國語學院院長王玉括表示,我國已改寫單向接受西方科技與思想的歷史,開始向世界介紹自己的文明與文化;與此同時,世界也希望聽到中國的聲音,翻譯在其中扮演了非常重要的角色,發(fā)揮出越來越重要的作用。

“在歷史長河中,不同的文化在交流和碰撞中得以豐富和發(fā)展。中華文化要永葆青春,就要汲取其他民族文化的精華?!闭憬髮W教授、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長許鈞在接受本報記者采訪時表示,中華文化“走出去”不是中國人單方面地向世界展示自己的文化和文明,更重要的是與其他民族的文化進行交流和互鑒。

“中國的改革開放是推動世界發(fā)展的偉大實踐之一,這些實踐經(jīng)驗和研究成果是中國獨特的資源。將這些獨特的資源與世界分享,不僅有利于提升中國話語權(quán)、傳播中國文化和思想,還有利于豐富和發(fā)展世界的文化。”許鈞說。

以“我”為主導

當下,中華文化“走出去”尚面臨一些困境。例如從語言或接受層面來說,由外國人介紹中華文化有其獨特的優(yōu)勢,但卻可能存在由文化差異等因素導致的選擇偏頗,而由中國人主導翻譯的作品也存在外國讀者關(guān)注度不夠的狀況。

對此,清華大學外國語言文學系教授、歐洲科學院外籍院士王寧表示,“走出去”的部分中華文化或文學作品缺乏關(guān)注度,與傳播途徑不暢有關(guān)。他提出,中華文化“走出去”要以“我”為主導。具體可以采取中外合作的方式進行,如中國學者提出議題和選目,并邀請國外學者參加,借助國外主流媒體或出版機構(gòu)發(fā)聲。這樣不僅有助于全方位、系統(tǒng)地介紹中華文化,也能有效地傳播中華文化及中國學者的思想觀點。

這種狀況對翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。南京大學外國語學院教授楊金才表示,要注重培養(yǎng)“高、精、尖”的翻譯人才,并鼓勵中國學者主動用外文推介中華文化、發(fā)出中國聲音,提升中華文化和中國學術(shù)的影響力。

“我們渴盼那些既熟悉原文又精通外文,而且能秉持文化平等客觀立場的譯者?!蓖跤窭ㄕJ為,在中華文化“走出去”的過程中,有必要借用國外本土譯者的語言優(yōu)勢,客觀地傳遞中華文化。但在涉及價值立場等方面,理應(yīng)由我們主導。也只有這樣才能真正體現(xiàn)我們的立場,才能真正對世界文化多樣性作出自己的貢獻。

主動適應(yīng)技術(shù)發(fā)展

在中華文化“走出去”的過程中,除了受到翻譯水平和傳播途徑的影響,還面臨信息技術(shù)和數(shù)字技術(shù)的挑戰(zhàn)。正如西安外國語大學《外語教學》執(zhí)行主編王和平所說,“近年來,語料庫翻譯學、機器翻譯技術(shù)、云翻譯技術(shù)、眾包翻譯等的出現(xiàn)表明,翻譯、翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學都處在一個激烈的變革期”。

如何應(yīng)對這類挑戰(zhàn)?王和平認為,應(yīng)當處變不驚并主動適應(yīng),無論翻譯世界怎樣變化,但翻譯者具有必備的、過硬的基本功和能力這一點永遠都不應(yīng)該也不會改變;無論人工智能和機器翻譯有多么強大,人類的詩意和意志、人類的情感和情懷以及人類對技術(shù)的主導永遠都不會也不應(yīng)該改變。

王玉括表示,技術(shù)對翻譯的支撐越來越明顯,但技術(shù)對翻譯的影響目前依然主要體現(xiàn)在“剛性的”翻譯方面——規(guī)范性的東西可以由機器來翻譯;一些“柔性的”東西,如在情感、精神、心理及立場等復雜交錯的領(lǐng)域,人的翻譯仍然無法替代。

“所以在推動中華文化‘走出去’的過程中,譯者或?qū)W者不僅需要能夠熟練地運用外語和現(xiàn)代科技,還要注重了解對象國的歷史、文化、風俗,只有這樣,才能理解所譯作品背后所蘊藏的因素和深邃的思想,從而以最能打動其他民族內(nèi)心的語言更好地傳播中華文化?!睏罱鸩耪f。

對此,許鈞表示認同。他提出,推動中華文化“走出去”,一方面,選擇具有獨特性的中華文化,并使其具有國際性的表達;另一方面,考慮其他民族的理解力和接受力,通過變通的手法,選擇一種整體性、闡釋性的翻譯,對中華文化加以很好的推介,同時輔以學術(shù)講座、讀者推廣、市場營銷等手段進行全面推廣。

此次研討會由南京郵電大學外國語學院主辦、《外語教學》暨《西安外國語大學學報》編輯部協(xié)辦,來自全國120多所高校的200余位專家學者與會。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: