早在1827年,歌德就開始呼喚一個(gè)世界文學(xué)時(shí)代的到來,他說:“我愈來愈深信,詩是人類的共同財(cái)產(chǎn)。詩隨時(shí)隨地由成百上千的人創(chuàng)作出來......世界文學(xué)的時(shí)代已經(jīng)快要來了,現(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)該出力促使它早日來臨?!蹦切┰敬嬖谟趥€(gè)別民族地區(qū)的文學(xué),借助成功的翻譯,跨越地理、時(shí)空、社會(huì)、性別等種種邊界,進(jìn)入到世界文學(xué)的范疇。
《光年》創(chuàng)刊號(hào)“詩歌共和國”,亦可視為是對世界文學(xué)構(gòu)想的一次具體實(shí)踐,并有著更為明確的發(fā)生語境:在漢語新詩誕生百年之際,有必要將比詩歌更為邊緣化的翻譯召喚到公眾視野,重新審視其對新詩創(chuàng)作產(chǎn)生革命性的作用。我們期望延續(xù)詩人譯詩的傳統(tǒng),讓翻譯成為詩歌的燈塔,激活當(dāng)代詩歌創(chuàng)作,拓寬當(dāng)代詩歌視域,讓詩歌成為永恒的時(shí)尚,并引發(fā)人們對歷史文明與當(dāng)下社會(huì)的公共思考。
《光年》由青年詩人戴濰娜博士出任主編,著名漢學(xué)家顧彬,詩人楊煉、王家新、西川,翻譯大家高興、谷羽、汪劍釗、傅浩等共同參與,帶您領(lǐng)略當(dāng)今全球10個(gè)國家最負(fù)盛名的18位詩人的代表作。其中包括近兩年來在世界詩壇聲名響亮的巴勒斯坦詩人馬哈茂德·達(dá)爾維什、加拿大女詩人瑪格麗特·阿特伍德的最新詩作。
跨越語言的鴻溝絕非易事。跨語際實(shí)踐激蕩出美妙的火花,也無可避免地在后殖民語境下被重構(gòu)和異化。而對于詩歌翻譯,困難還來自對語言本身純正的要求,如音樂感。弗羅斯特曾言:“詩就是在翻譯中丟失的東西”。翻譯過程中的損益是我們須正視的問題,翻譯本身包含著矛盾——沒有任何東西可以化約為它自身以外的東西,翻譯嘗試用一種事物解說另一種事物,注定是一場不完美的勞作,完全忠實(shí)的翻譯根本就不存在,事實(shí)上,我們需要克服雙語詞典塑造的對等神話。
意大利有句古諺語:“翻譯者即反逆者”。翻譯正是打破語言樊籬、重建巴別塔的勇敢嘗試。從源語到目標(biāo)語的跨語際旅行中,一首詩在新的語言里獲得了新的生命,甚至有種說法認(rèn)為,翻譯是一種創(chuàng)造性的改寫——這固然引發(fā)了無數(shù)爭議。
那么,翻譯與我們的現(xiàn)代漢語之間到底發(fā)生了怎樣的碰撞?譯者在其中發(fā)揮了怎樣的作用?如何把握直譯與異譯?到底什么是好的翻譯?翻譯究竟意味著什么?如今,我們期待著怎樣的詩歌翻譯?
《光年》創(chuàng)刊號(hào)面世,無疑正是伴隨著對上述疑問的回答。