JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進(jìn)行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

對菜名的翻譯輕率隨意,不只是“出洋相”那么簡單

        “童子雞”譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞)、 “夫妻肺片”譯成Husband and Wife s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這種簡單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡“洋相”。

        對于這種現(xiàn)象,官方要開始整治了。中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局與國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會日前發(fā)布規(guī)范,明定包括餐飲、交通等13個領(lǐng)域的英文譯寫原則。

        對菜名的翻譯輕率隨意,不只是“出洋相”那么簡單。菜名的翻譯,是為了方便不懂中文的境外顧客。境外顧客拿到菜單,無疑很想知道菜的原料、做法,但看到這些“嚇人”或不知所云的翻譯,其結(jié)果是不僅不知點菜從哪下手,而且胃口可能都要受到影響。

        餐飲行業(yè)是服務(wù)行業(yè),用心完成每一道服務(wù)程序,時時處處設(shè)身處地想到服務(wù)對象的方便,是服務(wù)企業(yè)應(yīng)有的職責(zé)。菜譜的制作,無疑也是其中一環(huán)。亂譯菜名雖是一樁小事,但卻反映了文化品味與服務(wù)意識的大問題。

        中國餐飲文化博大精深,菜名的翻譯體現(xiàn)了餐飲企業(yè)的文化品位。各大菜系和各地本幫菜發(fā)展出諸多佳肴美食,如何讓不熟悉中國餐飲文化的境外顧客明了、接受這些美食,菜名的外文翻譯是為首要。嚴(yán)復(fù)曾提出“信、達(dá)、雅”的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),恐怕同樣也適合菜肴的翻譯。所以,餐飲企業(yè)還是要請行家來做菜名的翻譯,不要圖省事找個“三腳貓”糊弄了事。試想,當(dāng)一個高大尚的餐館擺上了很淺陋、讓人不知所云的外文菜譜,是不是拉低了品位與檔次?

        菜名翻譯也是中國對外交往的一張“名片”,是中國文化走出去的組成部分。民以食為天,海外顧客了解中國文化的第一道窗口往往就是中餐。如何讓有著悠久歷史、深厚積淀和強大“基因”的中國美食在海外再上臺階?比較而言,中國餐飲業(yè)欠缺的正是精益求精的服務(wù),欠缺對每一個服務(wù)流程都做到細(xì)致入微的工匠精神,亂譯菜名就是一例。

        餐飲行業(yè)是服務(wù)業(yè)的縮影。2016年我國服務(wù)業(yè)增加值的比重占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重超過了50%,服務(wù)業(yè)對經(jīng)濟增長作出巨大貢獻(xiàn)。應(yīng)該看到,不少的中國服務(wù)企業(yè)正在努力提升服務(wù)意識,精細(xì)化服務(wù)流程。

        古語云:“倉廩實而知禮節(jié)”。中國經(jīng)濟在“量”上已經(jīng)讓世界矚目,未來更重要的功課是在敬業(yè)精神、在產(chǎn)品的“質(zhì)”的方面深耕細(xì)作。這是中國擁有強大軟實力、真正成為世界強國的“必修課”。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: