JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè) >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

中國(guó)與50余國(guó)簽訂互譯經(jīng)典作品協(xié)定

  由文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局和中國(guó)作家協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的“2017年中外文學(xué)出版翻譯研修班”21日在北京開(kāi)班。記者從開(kāi)班儀式上獲悉,中國(guó)已與世界50多個(gè)國(guó)家簽訂了相互翻譯對(duì)方經(jīng)典作品的協(xié)定。

  文化部外聯(lián)局副局長(zhǎng)朱琦表示,文學(xué)出版互譯合作是中外文化交流的重要組成部分,也是中國(guó)提出的“一帶一路”文化交流與民心相通的重要基石。在過(guò)去兩年里,文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局、中國(guó)作協(xié)等單位,通過(guò)共同努力,幫助世界50多個(gè)國(guó)家的100多位譯者、專家、策劃人,通過(guò)研修班深度了解中國(guó)文化。結(jié)識(shí)了諸多同行,參與了一系列中外互譯項(xiàng)目,成果豐碩。今次研修班的舉辦也力求讓每位專家和代表都能在較短時(shí)間內(nèi)找到最合適自己的專業(yè)合作伙伴,乃至文化作品。

  國(guó)家新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司副司長(zhǎng)趙海云介紹,中國(guó)現(xiàn)在每年輸出和引進(jìn)的圖書版權(quán)大概有2.5萬(wàn)種,同時(shí)中國(guó)已與世界50多個(gè)國(guó)家簽訂了相互翻譯對(duì)方經(jīng)典作品的協(xié)定。當(dāng)前,中國(guó)政府對(duì)中國(guó)圖書對(duì)外翻譯出版的支持力度不斷加大,包括經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、絲路書香工程、中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中國(guó)當(dāng)代作品翻譯出版工程,均有對(duì)文學(xué)圖書的翻譯和支持。國(guó)外出版機(jī)構(gòu)也可以直接申報(bào)。

  他同時(shí)指出,中國(guó)文學(xué)海外出版的規(guī)?;Ⅲw系化,到目前為止還沒(méi)有成形。由于國(guó)內(nèi)外同業(yè)在語(yǔ)言、文化上存在比較大的差異,導(dǎo)致外國(guó)資深編輯很難把握和判斷中國(guó)文學(xué)作品在海外的市場(chǎng)潛力。加之中國(guó)能夠?qū)ν饩珳?zhǔn)推介國(guó)外文學(xué)作品的人才尚顯稀缺,文學(xué)作品樣章翻譯也較少,即便中國(guó)有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的文學(xué)作品誕生,但是除了一些知名作家,或者靠一些專業(yè)人士慧眼識(shí)珠能夠辨出部分優(yōu)秀作品外,很多作品仍然是養(yǎng)在深閨無(wú)人識(shí),這就需要培養(yǎng)一批立足于本專業(yè),同時(shí)又對(duì)海外讀者閱讀情況跟習(xí)慣了解的翻譯出版等專業(yè)人士。趙海云以《三體》為例,“正是由于翻譯提高了海外市場(chǎng)的適配性,才取得了巨大的傳播效應(yīng)?!?br/>

  據(jù)悉,來(lái)自美國(guó)、加拿大、羅馬尼亞、新西蘭等30多個(gè)國(guó)家的50余名作家、翻譯家、出版人齊聚北京參加為期8天的研修活動(dòng),與中國(guó)文學(xué)、出版、翻譯界人才和機(jī)構(gòu)進(jìn)行面對(duì)面交流并選譯作品。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: