JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè) >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

現(xiàn)代日本兒童文學(xué)理論中譯研究

  在中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的發(fā)展過程中,日本與中國(guó)頗有淵源。從中國(guó)兒童文學(xué)的貢獻(xiàn)者來看,魯迅、郭沫若、穆木天、徐蔚南、謝六逸等均為留日學(xué)生,這些學(xué)者的兒童文學(xué)觀受到日本兒童文學(xué)的啟發(fā)。從兒童文學(xué)作品的譯介來看,1930年至1940年間,有《日本故事集》(1931)、《日本童話集》(1931)等近二十部日本兒童文學(xué)作品譯入中國(guó)。作為外國(guó)兒童文學(xué)作品中譯的媒介,徐傅霖?fù)?jù)巖谷小波選編本譯“世界童話”,唐小圃據(jù)昇曙夢(mèng)編本譯俄國(guó)童話,另外在現(xiàn)代中國(guó)產(chǎn)生重要影響的俄蘇愛羅先珂童話劇《桃色的云》、班臺(tái)萊耶夫的兒童小說《表》、奧地利作家至爾·繆倫的童話作品,以及意大利亞米契斯的兒童小說《愛的教育》等均參考了日譯本轉(zhuǎn)譯。另一個(gè)值得關(guān)注的問題是,從兒童文學(xué)理論來看,在20世紀(jì)30年代,兩部日本兒童文學(xué)理論著作《世界童話研究》和《童話與兒童的研究》被譯入中國(guó),這在我國(guó)各時(shí)期的兒童文學(xué)史中并未展開介紹,應(yīng)該說,這兩部譯著也適時(shí)地推進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)理論的發(fā)展。


  1929年,日本作家、兒童文學(xué)理論家蘆古重常的《世界童話研究》由留日回國(guó)的黃源譯出,1930年3月由上海華通書局出版。1932年第7卷第5期的《中華圖書館協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》“新書介紹”欄目介紹道:“是書萃世界著名童話于一爐而冶之,內(nèi)分古典童話,口述童話,藝術(shù)童話三大篇,于作家之身世、作風(fēng)及其影響于世界文壇,皆有極準(zhǔn)確深切之?dāng)⑹?,兒童最良之讀物也。”日本用“童話”來指稱廣義的兒童文學(xué),因此這是我國(guó)翻譯的第一本全面介紹外國(guó)兒童文學(xué)的理論著作。趙景深在該書的序言中指出“一切重要的神話傳說故事寓言,都會(huì)恰如其分的論到?!?/p>


  《世界童話研究》一書從童話發(fā)生學(xué)的角度,將研究對(duì)象分為古典童話、口述童話和藝術(shù)童話,研究范圍為童話的起源論、童話的形式論、童話的內(nèi)容論、童話的應(yīng)用法、童話的講法、童話的歷史。全書分三個(gè)部分論述:第一編論述古典童話,主要包括印度故事、希臘神話、北歐神話、猶太神話、基督教神話、天方夜譚、伊索寓言。第二編是口述童話,包括格林童話、阿斯皮爾遜的童話、英格蘭童話、克勒特族的童話、法國(guó)童話、意大利童話、俄國(guó)童話。第三編是藝術(shù)童話,包括貝洛爾童話、豪夫童話、安徒生童話、克雷洛夫寓言、托爾斯泰童話、王爾德童話。


  《世界童話研究》一方面從宏闊的視野對(duì)童話的發(fā)生、發(fā)展和成熟的歷程做出梳理,另一方面對(duì)具體作家作品進(jìn)行了細(xì)致深入的研究和評(píng)價(jià),處處滲透著“比較”的眼光。如概括格林童話的價(jià)值在于“世界上最杰出的典型的口述童話集”。相較而言,安徒生在藝術(shù)童話的地位則無(wú)可比擬,其特征“一是獨(dú)創(chuàng)的,二是雄大壯麗,三有優(yōu)美而透徹的情緒,四是卓越的文章與輕妙的幽默,五是宗教的思想”。值得一提的是蘆古重常精妙的作品分析,從基督教的觀念出發(fā),認(rèn)為安徒生童話中最杰出的是《小女人魚》和《雪女王》。同是取材于人魚的童話,《小女人魚》和王爾德的《漁夫與他的魂》不同,王爾德是“力說戀愛的最后的勝利”,安徒生“既寫著戀愛的力量而又說著抑情主義”。而王爾德的《幸福王子》“在充滿著暖意愛情與童話意匠的巧妙之點(diǎn),便是在安徒生也是難得之作”。蘆古重常的文本分析極有見地,遺憾的是,在20世紀(jì)30年代的中國(guó),對(duì)于安徒生的評(píng)價(jià)已經(jīng)集中于對(duì)其“空虛的思想”的批判上,蘆古重常的觀點(diǎn)并未得到回應(yīng)。


  1933年,趙景深在務(wù)本女學(xué)師范科作了題為“兒童文學(xué)女作家”的講演,介紹了西方自18世紀(jì)到20世紀(jì)的兒童文學(xué)女作家。講演稿在1933年第3卷第3期的《青年界》刊出,其中介紹都娜夫人和喬治·桑時(shí)引用了蘆古重常的這部專著,可見該著作對(duì)中國(guó)知識(shí)界了解外國(guó)兒童文學(xué)起到了重要參考作用。


  現(xiàn)代日本兒童文學(xué)的另一部中文譯著是鐘子巖譯日本神話學(xué)者松村武雄的《童話與兒童的研究》,1935年由開明書店出版。1936年第6期的《圖書展望》雜志介紹:“作者松村武雄,為日本文學(xué)界巨子,本書乃從下列三方面作深入之研究:(一)兒童的心理與生活的研究;(二)童話的民族心理的、民俗學(xué)的、史的研究;(三)未開化民族的心理的研究。觀此則作者文學(xué)智識(shí)之豐富淵博,可以想見?!敝鞣质€(gè)部分:緒論;童話的哲學(xué);兒童的本能和創(chuàng)造的反應(yīng);童話劇的研究;童話的種類和意義;當(dāng)作文藝的童話的內(nèi)容及形式論;兒童的生活及心理和童話的關(guān)系;兒童的心的發(fā)達(dá)階段和童話;童話的制作改作選作的原則和方法論;童話的教育的價(jià)值與發(fā)揮價(jià)值的方法;故事講述術(shù)的研究;故事講述的成敗的諸因子的考察。


  值得一提的是,在“關(guān)于童話的選擇的原則和方法論”部分,該著作列舉了日本、中國(guó)、印度和歐洲的相關(guān)作品作為可選擇的童話材料,在“漢文書”部分提到以下讀物:《史記》《三國(guó)志》《水滸》《吳越軍談》《聊齋志異》《搜神記》《搜神后記》《述異記》《博異記》《三國(guó)演義》《酉陽(yáng)雜俎》《大藏經(jīng)》等,對(duì)世界各國(guó)尤其是中國(guó)古代童話因子的介紹,足以見出作者深厚的學(xué)術(shù)功底。


  事實(shí)上,該著作在中譯之前就已受到關(guān)注,書中將“童話”分為九類:幼稚園故事、滑稽談、寓言、神仙故事、傳說、神話、歷史談、自然界故事、實(shí)事談。1926年徐如泰發(fā)表在《中華教育界》第16卷第5期上的文章《童話之研究》,將童話分為神話、故事、滑稽話、寓言、傳說、歷史談、實(shí)事談、自然童話等八種,此處的“童話”延續(xù)了日本的童話概念,即廣義的兒童文學(xué),在分類上除幼稚園故事未出現(xiàn),其余與松村武雄的分法基本一致。1931年,朱文印的文章《童話作法之研究》與松村武雄專著中“關(guān)于童話的制作的原則和方法論”論述幾乎完全一致,陳伯吹與陳濟(jì)成所編《兒童文學(xué)研究》中“童話研究”一章也基本上采用了以上論述??梢?,在該書譯介之前,我國(guó)兒童文學(xué)界已有意識(shí)地借鑒了日本的相關(guān)理論。


  1937年,在槙本楠郎的文章《日本童話界之現(xiàn)狀》中談起日本的兒童文學(xué)理論,“可以稱為兒童文學(xué)的專門批評(píng)家的,一個(gè)人也沒有”。雖然有兩位研究者蘆古重常和松村武雄,但“想從他們的研究中學(xué)取‘童話’的‘文學(xué)理論’不是容易的事”。槙本楠郎站在建設(shè)日本新兒童文學(xué)的立場(chǎng),對(duì)從事傳統(tǒng)兒童文學(xué)研究的學(xué)者作出如此評(píng)價(jià)。但從中國(guó)兒童文學(xué)理論發(fā)展的角度,自20世紀(jì)20年代到30年代中期,張圣瑜、趙侶青、徐迥千、王人路、陳伯吹、陳濟(jì)成等先后出版理論著作,另有大量?jī)和膶W(xué)批評(píng)文章問世,這與歐美的影響,以及對(duì)日本兒童文學(xué)理論的借鑒有著密切的關(guān)聯(lián),因此《世界童話研究》和《童話與兒童的研究》對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)理論發(fā)展的影響不應(yīng)被忽視。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: