本文涉及《敦刻爾克》輕微劇透,尚未觀(guān)影的諾蘭粉請(qǐng)謹(jǐn)慎閱讀。
1990年春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)上,朱時(shí)茂與陳佩斯合演了小品《主角與配角》。其中朱時(shí)茂有句臺(tái)詞是這樣說(shuō)的:
你這是搶?xiě)?!你這是攪戲!
時(shí)隔27年,讓我們把這句話(huà)送給神翻譯賈秀琰。
9月1日剛剛上映的諾蘭新片《敦刻爾克》中,賈秀琰擔(dān)任了翻譯的角色。這次她被觀(guān)眾吐槽的原因是,賈秀琰幾乎把影片對(duì)白中所有的“Home” ,都翻譯成了“祖國(guó)”。
其中最讓人出戲的橋段出現(xiàn)在《敦刻爾克》片尾處。
當(dāng)士兵們看到海面上駛來(lái)的民船時(shí),字幕赫然顯示:祖國(guó)萬(wàn)歲!將軍透過(guò)望遠(yuǎn)鏡看到海面上行駛著掛有英國(guó)國(guó)旗的民船,一旁軍官問(wèn)他看到了什么,他答:Home. 此刻字幕翻譯為:祖國(guó)!
如果說(shuō)這只能算強(qiáng)行拔高主題,那賈秀琰此前參與翻譯的作品可以說(shuō)是“隨機(jī)翻譯”了。
賈秀琰第一次參與翻譯的影片《黑衣人3》上映于2012年5月,《環(huán)太平洋》上映于2013年,《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》上映于2014年,在這三部譯制片中,賈秀琰都生產(chǎn)了頗多金句,具有強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格。
《黑衣人3》中,
“唯一活著的伯格羅多人”翻譯成“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”;
“這里面有牙還有蹄子什么的”翻譯成“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”;
“我都不確定這是不是肉”翻譯成“不要吃路邊攤”;
《環(huán)太平洋》中,
女主角的名字“真子”(Mako)翻譯成“麻子”;
“維多利亞港”翻譯成“香港灣”;
對(duì)于“天馬流星拳”引發(fā)的吐槽,賈秀琰曾解釋?zhuān)紤]到導(dǎo)演是日漫粉絲,所以就引用《圣斗士星矢》中的招式,網(wǎng)友隨后指出,影片致敬的是日本怪獸片鼻祖本多豬四郎,并非《圣斗士星矢》的車(chē)田正美。而《環(huán)太平洋》制片方華納集團(tuán)顯然也對(duì)這個(gè)解釋不買(mǎi)賬,向中影集團(tuán)投訴,直接導(dǎo)致賈秀琰被翻譯圈暫時(shí)“封殺”。
短暫休整之后,情況也并沒(méi)有改善。2014年,賈秀琰翻譯的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》又徹底惹惱了漫威粉?!逗萌R塢報(bào)道》甚至稱(chēng)“糟糕的中文翻譯可能影響《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的票房表現(xiàn)”。而長(zhǎng)期從事美國(guó)脫口秀節(jié)目聽(tīng)譯的谷大白話(huà),在三刷該片后,憑回憶記錄了錯(cuò)誤翻譯41處、漏譯11處、不準(zhǔn)確翻譯25處,等80余處足以影響到故事背景、人物關(guān)系的翻譯失誤。
在谷大白話(huà)羅列的這份錯(cuò)誤清單里,賈秀琰甚至存在大量的基本單詞翻譯錯(cuò)誤。
“鼠輩”被翻譯成“小浣熊”;
“外套”翻譯成“撿來(lái)的”;
“衛(wèi)星”翻譯成“月亮”;
而以上種種翻譯失誤,只是列舉了一些知名度較高的例子,掛一漏萬(wàn)。
實(shí)際上,賈秀琰畢業(yè)于中文系。最初在八一制片廠(chǎng)的正職也與英文翻譯無(wú)關(guān),而是從事電影宣傳發(fā)行。直到2008年被制片廠(chǎng)專(zhuān)職翻譯王進(jìn)喜發(fā)掘,才算正式進(jìn)入翻譯圈。
時(shí)光網(wǎng)此前的報(bào)道顯示,電影翻譯只是賈秀琰的一份兼職。而翻譯出的臺(tái)本首先要通過(guò)王進(jìn)喜這一關(guān),他最初看到賈秀琰翻譯的《黑衣人3》的臺(tái)本時(shí),說(shuō):“我達(dá)到目的了,如果她不是學(xué)中文的,古詩(shī)用不上去。”
但用上古詩(shī)詞、強(qiáng)行本土化的結(jié)果似乎不盡如人意。
伊甸園字幕組資深翻譯“少數(shù)派memetics”在2013年接受騰訊娛樂(lè)采訪(fǎng)時(shí)評(píng)價(jià):
所有對(duì)賈秀琰翻譯的問(wèn)題都可以歸為兩類(lèi),“歸化”和“異化”。賈秀琰所謂接地氣、本土化的翻譯屬于“極端歸化”。并且她還存在英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠扎實(shí)、不求甚解、想當(dāng)然的問(wèn)題。從涉及到科幻等專(zhuān)業(yè)內(nèi)容的譯錯(cuò)來(lái)看,也說(shuō)明她作為一個(gè)譯者前期準(zhǔn)備工作做得不夠。
賈秀琰本人對(duì)于自己的翻譯失誤則變現(xiàn)得理直氣壯。在《黑衣人3》面臨傳統(tǒng)字幕組質(zhì)疑時(shí),她干脆認(rèn)為字幕組不夠?qū)I(yè),并認(rèn)為自己應(yīng)該被稱(chēng)為譯制片的中文臺(tái)詞本翻譯,并不僅僅是翻譯字幕。
總之,賈秀琰從2011年入行至今,六年時(shí)間過(guò)去,她已經(jīng)成為了一個(gè)IP。
這個(gè)IP的主要功效是,在你得知某部引進(jìn)片的翻譯工作由她擔(dān)任的時(shí)候,就要考慮復(fù)習(xí)一下英語(yǔ)聽(tīng)力以備不時(shí)之需了。