JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

首個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世,漢英對照版中國四大名著出齊

  上海外語教育出版社日前推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,這是首個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本,同時標志著該社漢英對照版四大名著全部出齊。

  漢英對照版四大名著是“外教社中國名著漢外對照文庫”組成部分,這一出版項目始于2008年,外教社與香港中文大學(xué)出版社聯(lián)系,取得《水滸傳》登特·楊父子英譯本版權(quán),經(jīng)過兩年多打磨和審校,譯者對英譯本中300多處不夠精準的地方做了修訂,2011年,《水滸傳》(漢英對照版)問世。與此同時進行的《紅樓夢》(漢英對照版)因涉及大量中英文對照、???,經(jīng)過近4年編輯和修訂后付梓。五卷本漢英對照版《紅樓夢》是兩代漢學(xué)大師霍克思、閔福德譯本首次在中國大陸出版。漢英對照版《西游記》(全4卷)的英文譯者為美國芝加哥大學(xué)教授、美國藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國藩,雙語版進行了全面細致的審校,修訂了200余處細小瑕疵,獲得譯者的高度評價。最新出版的《三國演義》(漢英對照版)由虞蘇美翻譯,Ronald C. Iverson審訂,除了少量詩歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到一一對應(yīng),并附有必要的文化注釋,既為翻譯學(xué)習(xí)提供范本,也為世界了解中國傳統(tǒng)文化提供了一個重要途徑。上海外國語大學(xué)教授查明建認為,《三國演義》不僅代表了中國古代歷史小說的最高成就,也是中國古代政治和文化最生動的文學(xué)性演繹?!度龂萘x》將歷史興亡之感、政治權(quán)謀之術(shù)、軍事之韜略、英雄之傳奇、時事之詭譎、命運之難測、人性之復(fù)雜,化入緊張曲折、精彩紛呈的戰(zhàn)爭敘事之中。它既是中國人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶。虞蘇美的譯文既忠實于原著,又注重英語讀者的可接受性,譯筆忠實而靈活、平實而生動,向英語世界讀者展現(xiàn)了中國式《荷馬史詩》《戰(zhàn)爭與和平》的厚重與精彩。復(fù)旦大學(xué)教授何剛強指出,《三國演義》在中國家喻戶曉,但要將其譯成讓國外讀者同樣能欣賞的英文讀本,難度不小,蓋因《三國演義》風(fēng)云人物眾多,歷史場景復(fù)雜,戰(zhàn)場形態(tài)不一,且對各種政治勢力與相關(guān)將領(lǐng)、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,這些都對譯者構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn),虞蘇美的此版譯文英語地道、洗練,譯文易懂、有味,是兩大顯著特色,相信會受到英語讀者的歡迎。

  據(jù)悉,“外教社中國文化漢外對照叢書”目前已出版30多種,從詩經(jīng)楚辭、唐詩宋詞到中國當代短篇小說和散文,譯文包括英語、德語、西班牙語等,成為向世界介紹中國文化的重要窗口。2015年,這套叢書曾作為“國禮”走進美國林肯中學(xué),架起國外年輕讀者了解中國文化的橋梁。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: