JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè) >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

“降龍十八掌”“一陽(yáng)指”這些武功招式怎么翻譯?

       全世界只要有華人的地方,金庸的武俠小說(shuō)幾乎每個(gè)人都讀過(guò)。尤其是《射雕英雄傳》,可謂是膾炙人口、人盡皆知。但是,幾十年來(lái),因?yàn)橥馕淖g本寥寥,外國(guó)人一直無(wú)法和華人一起充分領(lǐng)略金庸武俠小說(shuō)的魅力。據(jù)報(bào)道,《射雕英雄傳》的首部英譯本將于明年面世。

  英譯版《射雕》由英國(guó)出版社Maclehose Press出版,分12卷發(fā)布,明年2月22日先發(fā)售第1卷《英雄誕生》。這是《射雕》首次被正式翻譯成英文出版。英文版推介文字稱之為“一部中國(guó)版《權(quán)力游戲》”,并稱作者金庸是世界上最暢銷的作者之一,其作品在全球銷量超過(guò)1億冊(cè),其中還不包括數(shù)量龐大的盜版書籍。

  第一卷的譯者、來(lái)自瑞典的郝玉青說(shuō),她對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣始于2006年在牛津大學(xué)攻讀當(dāng)代中國(guó)研究碩士期間。在翻譯《射雕》之前,她曾與諸多知名中國(guó)作家有過(guò)合作,包括余華、遲子建等。2012年,她開始著手翻譯《射雕》。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內(nèi)容與她所準(zhǔn)備的關(guān)于金庸的材料,幫助一家英國(guó)的版權(quán)代理商向出版社推介這本書。正式翻譯期間,郝玉青大部分時(shí)候住在杭州,在她看來(lái),那是“回到古老的臨安”。

  目前,金庸小說(shuō)的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學(xué)出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版、香港牛津大學(xué)出版社出版的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》英文精裝版。相較于金庸小說(shuō)在華人圈內(nèi)的“閱讀神話”,其英譯本的數(shù)量顯得單薄,這也是中國(guó)文學(xué)譯入譯出失衡的一個(gè)縮影。通常認(rèn)為,東西方文化的差異使得武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點(diǎn)。這一次,西方的譯者和讀者會(huì)如何理解《武穆遺書》《九陰真經(jīng)》和“降龍十八掌”、“一陽(yáng)指”等,令人充滿期待。

  2005年,郝玉青第一次來(lái)到中國(guó),很快就對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了興趣,回英國(guó)后便入學(xué)牛津攻讀當(dāng)代中國(guó)研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權(quán)經(jīng)紀(jì)工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。金庸的小說(shuō)創(chuàng)造了一個(gè)世界,在中國(guó)掀起流行,讀者們很容易沉浸在他的小說(shuō)中。雖然對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)這本書可能會(huì)有些陌生的地方,但本身就很會(huì)說(shuō)故事的金庸小說(shuō)反而讓這些陌生的文化變成一種新鮮感。

  對(duì)于金庸小說(shuō)在英語(yǔ)世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比較樂(lè)觀。她認(rèn)為,“俠”文化與西方文學(xué)傳統(tǒng)其實(shí)有聯(lián)結(jié),而且好故事沒有國(guó)界,甚至,陌生感能帶來(lái)新鮮感。她還透露,英國(guó)出版社已經(jīng)買下“射雕三部曲”中其他兩部《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權(quán)。

  由于《射雕》英譯本還未正式出版,郝玉青沒有透露具體的譯法。不過(guò)她說(shuō),大家都以為最難的部分是翻譯那些武功招式的名稱,但對(duì)她而言,“最困難的部分是如何讓這些武功招數(shù)‘打’得流暢?!?/p>


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: