圍繞“xx交通大學(xué)”名稱中“交通”二字的爭論歷來不斷。很多人認(rèn)為“交通”二字是取自專門用來解釋《易經(jīng)》的《彖傳》中的泰掛:“泰,小往大來,吉,亨。則是天地交而萬物通也,上下交而其志同也。內(nèi)陽而外陰,內(nèi)健而外順,內(nèi)君子而外小人;君子道長,小人道消也?!焙芏嗳硕假澩@種說法,其實這純粹屬于后人的一種自我遐想罷了。
追其Jiaotong起源要從民國的一個無所不管的部門——交通部說起(我國的臺灣省目前還保留著早期交通部的各項功能:交通運輸、旅游觀光、氣象服務(wù)、通信等生活諸多方面)。在這種情況下,要將交通翻譯為英文,絕沒有只翻譯成traffic或communication那么簡單,因為它包羅萬象(all-inclusive),根本不是一個簡單的traffic或communication所能牽強(qiáng)涵蓋的。因此,當(dāng)年無所不包的交通部下轄的大學(xué)也無所不包,Jiaotong解決了其漢字涵蓋面廣、難以解釋的問題,可謂當(dāng)年一創(chuàng)舉。
那地名的專有名詞該如何翻譯呢?有沒有什么一般的標(biāo)準(zhǔn)法則?
1979年9月,聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議(United Nations Group of Experts on Geographical Names, 3rd Conference)作出了關(guān)于中國地名拼法的決議——“采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫法的標(biāo)準(zhǔn)(Proposal for a resolution on the romanization of Chinese geographical names, E/CONF.69/C.IV/L.1)”?!驹斠娐?lián)合國網(wǎng)站】
這表明,采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫不僅是中國的國家標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn)。從這個角度來說,英語“沒辦法”,若不接受漢語拼寫,那說英語的人在談及中國地名時會與別的國家的人存在溝通困難。
在這個基礎(chǔ)上,我國英譯地名的標(biāo)準(zhǔn)和模式分為三種:
☆專名(音譯,此處專指漢語拼音,下同)+通名(音譯)
☆專名(音譯)+通名(意譯)
☆專名(意譯)+通名(意譯)
【解釋】專名——專有名稱;通名——通用名稱。比如:陜西省——陜西為專名,省為通名;北京大學(xué)——北京為專名,大學(xué)為通名;故宮博物院——故宮為專名,博物院為通名。
那我們怎么知道啥時候該用哪種模式進(jìn)行英譯?
答案:根據(jù)用途。
1 專名(音譯)+通名(音譯)
適用于外文版地圖、地名標(biāo)志上的地名等。這也是為什么我們在公路上看到路牌把“廣州市”譯為“Guangzhou Shi”的原因。
2 專名(音譯)+通名(意譯)
適用于圖書、報紙、期刊、辭典、條約、文件等。這個就比較好理解了,如南京市譯為Nanjing City(此處可能有反對聲:“Nanking也可以用的!”事實上,Nanking是一種舊時譯法,沿用到1978年。各位可以自行谷歌/百度:威式拼音(威妥瑪式拼音法Wade-Giles Romanization)。
3 專名(意譯)+通名(意譯)
適用于文學(xué)作品、旅游地圖等出版物。這種地名有時不分專名、通名,帶有明顯的地理特征和特殊意義。比如:火焰山——the Flame Mountains;珠江——Pearl River。
這樣看來,很多原先覺得奇怪的大學(xué)名字都有解了:
——中國人民大學(xué):Renmin University of China
——北京交通大學(xué):Beijing Jiaotong University
——上海交通大學(xué):Shanghai Jiao Tong University
因為人民、交通都是專名,大學(xué)是通名。