在中國(guó)現(xiàn)代文壇,從事文學(xué)創(chuàng)作且投身翻譯事業(yè)的作家大有人在,魯迅、周作人、郭沫若、林語(yǔ)堂、茅盾、冰心、鄭振鐸、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。在這批作家兼翻譯家的知識(shí)分子中,魯迅堪稱出道最早、用力最勤、產(chǎn)量頗豐、質(zhì)量大多臻于上乘的一位譯界高手。
魯迅從事文學(xué)翻譯工作取得了非凡的業(yè)績(jī)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),魯迅在1903年至1936年翻譯了俄蘇、日本、捷克、匈牙利、保加利亞、波蘭、羅馬尼亞、芬蘭、西班牙、奧地利、法國(guó)、荷蘭、德國(guó)、美國(guó)、英國(guó)等15個(gè)國(guó)家110位作家251篇(部)總計(jì)300多萬(wàn)字的文學(xué)作品,可謂蔚為大觀。但同時(shí)也要看到,當(dāng)前,學(xué)界對(duì)魯迅創(chuàng)作研究和魯迅翻譯研究呈現(xiàn)出一種很不平衡的態(tài)勢(shì),主要表現(xiàn)為:對(duì)魯迅著述的研究成果非常豐富、佳作迭出,對(duì)魯迅翻譯文學(xué)的研究雖業(yè)已取得了一定成績(jī),但在廣度和深度上都沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有水平。在此背景下,拓展與深化魯迅翻譯文學(xué)研究,是魯迅研究工作者面臨的迫切任務(wù),也是魯迅研究領(lǐng)域能夠取得突破的重要學(xué)術(shù)生長(zhǎng)點(diǎn)。
魯迅翻譯文學(xué)的兩個(gè)研究向度
側(cè)重于“翻譯”的魯迅翻譯文學(xué)研究向度。翻譯是語(yǔ)言文化信息傳播、轉(zhuǎn)化的過(guò)程。翻譯行為是由如下要素有機(jī)構(gòu)成的一個(gè)系統(tǒng):原著(信息源)-原著出版、發(fā)表(信息傳播)-譯者(信息傳遞者)-譯著出版(信息的再傳播)-讀者(信息接受者)-評(píng)論者(信息的評(píng)估者)?;诖?,具體到魯迅翻譯文學(xué)的“翻譯”研究,應(yīng)當(dāng)包含以下環(huán)節(jié):對(duì)魯迅所譯原著文本的考察-魯迅獲得原著途徑的探尋-譯者魯迅翻譯資質(zhì)和翻譯思想的研究-魯迅譯著的出版、發(fā)表情況鉤沉-魯迅譯著讀者狀況研究-魯迅譯著出版、發(fā)表后批評(píng)家的評(píng)價(jià)意見(jiàn)整理。
魯迅的翻譯工作語(yǔ)言是日語(yǔ)和德語(yǔ),他直接翻譯的日語(yǔ)和德語(yǔ)作品達(dá)113篇,約占其所譯作品的45%,其余的譯著多是通過(guò)日語(yǔ)或德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的其他歐洲小語(yǔ)種文學(xué)作品。受語(yǔ)言能力限制,目前絕大多數(shù)魯迅翻譯文學(xué)研究者都不可能直接閱讀魯迅所譯的東歐、北歐和一些西歐小語(yǔ)種國(guó)家文學(xué)作品的原著,這種現(xiàn)象值得關(guān)注。從小語(yǔ)種原著入手,閱讀魯迅所譯作品,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)并挖掘蘊(yùn)含其中的翻譯技巧、思想等,是學(xué)界應(yīng)當(dāng)重視的一條路徑。此外,探討魯迅翻譯觀一直是魯迅翻譯研究的熱門課題。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),有一批學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文以及專著,都致力于魯迅翻譯思想、理論的研究,其中一些學(xué)術(shù)論著對(duì)魯迅翻譯理論有了較系統(tǒng)、深入的研究。但總體而言,還應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)。
側(cè)重于“文學(xué)”的魯迅翻譯文學(xué)研究向度及其價(jià)值。從已有魯迅翻譯文學(xué)研究成果來(lái)看,多數(shù)論文和專著都側(cè)重于“翻譯”研究,即把主要精力放在魯迅翻譯選材、翻譯目的、翻譯策略、翻譯方法等翻譯理論的研究上。目前,全面、系統(tǒng)地對(duì)魯迅譯著的文本進(jìn)行細(xì)讀和分析的“文學(xué)”性研究成果還未出現(xiàn)。筆者認(rèn)為,開展魯迅翻譯文學(xué)的“文學(xué)”向度研究有著重大的學(xué)術(shù)價(jià)值。
魯迅300余萬(wàn)字翻譯文學(xué)作品蘊(yùn)藏著極為豐富的思想史、文化史、文藝史資源,如果不對(duì)它們進(jìn)行逐篇細(xì)讀,不進(jìn)行一定的整合研究,那么魯迅翻譯文學(xué)文本中所包含的珍貴精神遺產(chǎn)就會(huì)一直處于湮沒(méi)狀態(tài)而不為世人所知。魯迅翻譯文學(xué)作品中的思想,大多引起了他的強(qiáng)烈共鳴和深度認(rèn)同,這些思想元素與魯迅著述文本中的思想要素構(gòu)成碰撞、對(duì)話的關(guān)系,它們?cè)谀撤N程度上已經(jīng)構(gòu)成了魯迅思想版圖中的重要組成部分。因此,如果不認(rèn)真全面地闡述魯迅譯著的思想元素,就難以把握魯迅思想的整體面貌。再次,魯迅翻譯文學(xué)作品大多為具有豐富審美價(jià)值和高度藝術(shù)成就的文本,只有通過(guò)深入細(xì)讀,才能闡發(fā)出這些文本的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,并建立魯迅譯著和創(chuàng)作在美學(xué)和藝術(shù)上的對(duì)話關(guān)系。
魯迅翻譯文學(xué)之“文學(xué)”研究的創(chuàng)新點(diǎn)
《魯迅譯文全集》的注疏。八卷本的《魯迅譯文全集》已于2008年出版,有志于魯迅翻譯文學(xué)研究的學(xué)者們應(yīng)開展廣泛合作,對(duì)魯迅300多萬(wàn)字的翻譯作品進(jìn)行注疏。在筆者看來(lái),《魯迅譯文全集》注疏本應(yīng)吸取《魯迅全集》60多年來(lái)的注釋經(jīng)驗(yàn),對(duì)魯迅全部翻譯文本涉及的人物姓名、書籍作品、報(bào)紙刊物、團(tuán)體機(jī)構(gòu)、國(guó)家民族區(qū)域、歷史事件及社會(huì)事項(xiàng),以及引語(yǔ)、掌故、名物、古跡、詞語(yǔ)、外文詞匯等方方面面的內(nèi)容給予注疏。
對(duì)魯迅全部翻譯文學(xué)作品的解讀與闡釋。魯迅的多數(shù)譯著,尤其是早期近20萬(wàn)字的文言譯著,以晦澀難懂著稱。研究者的任務(wù)是洞察其譯著中晦暗不明的幽微思想元素,清揚(yáng)魯迅譯著被平淡表象掩蓋著的深刻精神命題,開掘魯迅譯著人物凡庸衣冠遮蔽下的幽深心理刻度,闡發(fā)魯迅翻譯文學(xué)作品審美上的超邁,探尋魯迅翻譯文學(xué)作品藝術(shù)上的獨(dú)異。
魯迅譯著與創(chuàng)作的對(duì)話關(guān)系研究。魯迅的譯著與創(chuàng)作具有諸多的互文(對(duì)話)關(guān)系,例如:魯迅所譯尼采、安特萊夫、阿爾志跋綏夫等人作品中的漂泊、做夢(mèng)、瘋癲、復(fù)仇等現(xiàn)代性體驗(yàn),與他創(chuàng)作的知識(shí)分子小說(shuō)的同類精神命題形成呼應(yīng);魯迅所譯廚川白村、鶴見(jiàn)祐輔、安特萊夫、阿爾志跋綏夫等人作品與其創(chuàng)作中的啟蒙思想和改造國(guó)民性思想等現(xiàn)代性思想命題具有對(duì)話關(guān)系;魯迅對(duì)所譯愛(ài)羅先珂、望·藹覃的童話十分偏執(zhí),這些童話批判現(xiàn)代物質(zhì)文明的偏至,謳歌世界大同,贊美童心與大自然等精神傾向,魯迅對(duì)它們的偏好披露了這位現(xiàn)實(shí)主義作家的浪漫情懷;魯迅對(duì)所譯安特萊夫小說(shuō)“鬼氣”的耽迷,對(duì)長(zhǎng)谷川如是閑筆下野獸之美的欣賞,對(duì)果戈理、芥川龍之介作品幽默諷刺的吸納,對(duì)夏目漱石余裕文學(xué)低徊趣味的品鑒,為他本人所創(chuàng)作品的多樣化美學(xué)風(fēng)格和豐富的藝術(shù)形式提供了借鏡;魯迅在翻譯廚川白村“苦悶的象征”文藝論和蘇俄無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文論過(guò)程中,不斷淘洗、剖析、超越著自己的文藝思想。
總之,我們需要在中國(guó)近現(xiàn)代豐富復(fù)雜的文化語(yǔ)境中,對(duì)全部魯迅文學(xué)翻譯作品進(jìn)行細(xì)讀,闡述魯迅譯著復(fù)雜多樣的現(xiàn)代性體驗(yàn)、思想命題、審美趣味、藝術(shù)形式,并對(duì)魯迅譯著與創(chuàng)作的對(duì)話關(guān)系進(jìn)行較為深入的研究,進(jìn)而為魯迅翻譯文學(xué)研究的拓展與深化作出貢獻(xiàn)。