JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

對"土洋結(jié)合"店名翻譯不能一笑而過

  在內(nèi)蒙古呼和浩特海東路的門牌上不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)了幾個有趣的英文翻譯!饸烙面(mixed noodles)、剪中剪(cutcut)、上都牛羊肉(all of them are beef and button)......

  當這些店名被神翻譯之后呈現(xiàn)到大家的面前時,可能沒有人是能夠忍住不笑的。身為國人的我們可以大聲調(diào)侃、盡情歡笑,但是,如果你的身邊是一位國際友人,遭遇這一幕,可能你就會有挖地三尺,把頭埋進去的沖動,這不是我們在“創(chuàng)造”,而在一定程度上來說,這是落后的表現(xiàn),它值得我們每一個人深思,更應(yīng)該引起相關(guān)部門的注意。

  店名,是一家店鋪的名稱,首先,店名要和店鋪所處行業(yè)相協(xié)調(diào);其次,店名要有一定的文化內(nèi)涵;第三,店名要有自己的特點,或高雅,或通俗,或新穎;最后,一個好的店名還要朗朗上口,容易記憶,便于流傳。這些都是店名的特征,可是它也不是店家能夠隨意為之的,任何的行為都應(yīng)該有它的準則需要去遵循。

  店名通常都被制作于相對顯眼的招牌上,來吸引顧客,而隨著時代的發(fā)展,越來越開放,也有很多外國友人到中國來旅游、工作、學(xué)習(xí)、甚至是生活,于是,在國內(nèi)的方方面面也越來越展現(xiàn)出國際化的景象,所以,這些在廣告牌上標上英文字母,一點也不稀奇。

  可是,問題就在于,這些英文翻譯顯得太過接地氣,“土洋結(jié)合”的痕跡太明顯,不僅對一些專有名詞沒有固定說法,還一會英語、一會拼音的拼湊,毫無語法和章節(jié)可言,我們或許能看懂,可在真正需要看這些字母的國際友人眼里,那就真是一個笑話了,這不符合一個大國的形象。

  所以,基于上述原因,筆者認為,對店名神翻譯不能一笑置之,相關(guān)部門應(yīng)該制定出管理規(guī)范來整治一下滿街的不規(guī)范招牌。雖然店名是店主的個人行為,但是在用語是否規(guī)范、得體等方面,行政主管部門是可以、也應(yīng)該要負起管理責(zé)任的,堅決不能讓這些“偽翻譯”“假國際化”的招牌損壞了城市形象。

  店家招牌附上店名的英文翻譯,沒有什么不妥的地方,這也是中國走向國際化的一個必經(jīng)過程,但是,這個翻譯也必須展現(xiàn)出高水平,才能符合城市形象。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: