JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

《駱駝祥子》葡文版在巴西出版 老舍的作品首次被譯介到巴西

  中國(guó)著名作家老舍的代表作《駱駝祥子》葡文版近日在巴西出版,這是老舍的作品首次被譯介到巴西。

  這本書的譯者馬西婭·施馬爾茨(中文名為修安琪)日前在接受新華社記者采訪時(shí)說(shuō),為了能夠?qū)ⅰ恶橊勏樽印吩兜胤g成葡文,她查閱了大量有關(guān)這本書的研究論文和評(píng)論文章。在北京的時(shí)候,她還專門參觀了老舍紀(jì)念館,甚至還去了書中所提到的后海、新街口和安定門一帶撫今追昔,尋找翻譯靈感。

  修安琪說(shuō),老舍在書中使用了大量的北京土語(yǔ)、俚語(yǔ),這對(duì)她的翻譯是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。她一方面盡量在譯文中體現(xiàn)老舍簡(jiǎn)潔、親切的語(yǔ)言特色,另一方面也十分注意迎合巴西讀者的閱讀習(xí)慣,避免因?yàn)樘嘟忉屝缘姆g而影響到讀者的閱讀感受。

  出版這本書的自由站出版社總編安熱爾·博賈森說(shuō),中國(guó)文學(xué)作品十分豐富,但是譯介到巴西的數(shù)量仍然十分有限,希望《駱駝祥子》的出版能夠拉近巴西讀者與中國(guó)文學(xué)的距離。自由站出版社未來(lái)將繼續(xù)翻譯出版中國(guó)文學(xué)作品,陳忠實(shí)的《白鹿原》已經(jīng)列入出版計(jì)劃。

  《駱駝祥子》講述了20世紀(jì)20年代中國(guó)軍閥混戰(zhàn)時(shí)期一名普通人力車夫的悲慘命運(yùn),展現(xiàn)了半殖民地、半封建的中國(guó)社會(huì)底層大眾的悲苦命運(yùn)。

  修安琪出生于巴西阿雷格里港,幼年跟隨中國(guó)養(yǎng)父在臺(tái)灣生活多年,精通中葡文,曾翻譯出版魯迅小說(shuō)作品集、余華的小說(shuō)《活著》等中國(guó)文學(xué)作品。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: