由上海市閔行區(qū)翻譯協(xié)會編寫的《英漢公共標識語匯編》,經(jīng)過近一年的精心篩選、編寫和譯校,日前如期付梓出版。這是協(xié)會利用外語優(yōu)勢,結合閔行地區(qū)英文標識語的翻譯現(xiàn)狀,組織多方面力量協(xié)同配合而取得的一項可喜成果。
眾所周知,在上海的主要路口、景觀點、地鐵站、公園等公共活動場所,英文標識語隨處可見,為國外游客旅游和國際交流帶來了極大便利。但不少英文標識語存在翻譯錯誤和由于文化偏差而引起的誤解問題,有損城市形象。鑒于此,協(xié)會基于規(guī)范標識語翻譯這一目的而編著該書,希望盡可能提供一本常用漢英公共標識語匯編資料,方便人們對照使用,減少標識語翻譯的常識性錯誤。該書除了公共場所英文標識語匯集外,還附加了國外日常生活習慣用語和報刊常用語的內容。
協(xié)會將向協(xié)會會員,閔行地區(qū)公園管理處,社區(qū)居民,以及對標識語翻譯感興趣的廣大英語愛好者免費贈送該書,希望借助協(xié)會的特色服務,為閔行區(qū)的兩個精神文明建設盡一份綿薄之力,以實際行動參與支持區(qū)科協(xié)舉辦的“講理想、比貢獻”活動。