JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 同聲傳譯翻譯新聞(精選部分)

杭州同聲傳譯?最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高

杭州同聲傳譯最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高

杭州同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界上在舉辦各類大型會議、論壇、峰會時(shí)經(jīng)常采用的一種翻譯方式。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。

同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲傳譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同聲傳譯譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非???,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲傳譯譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲傳譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: