JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè) >> 新聞公告 >> 同聲傳譯翻譯新聞(精選部分)

杭州同聲翻譯?分享做好日語(yǔ)翻譯的小技巧

杭州同聲翻譯分享做好日語(yǔ)翻譯的小技巧

日語(yǔ)屬于扶余語(yǔ)系(日本-高句麗語(yǔ)系),母語(yǔ)使用人數(shù)有1億2700萬(wàn)人,使用日語(yǔ)的人數(shù)占世界人口的1.6%,日語(yǔ)雖然不屬于聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言,但是因?yàn)槠鋭?dòng)漫產(chǎn)業(yè)在世界的影響力,因此日語(yǔ)的使用范圍也是非常廣泛地,但是對(duì)于日語(yǔ)的起源,一直是個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題,而且日語(yǔ)和漢語(yǔ)的聯(lián)系非常密切,在唐朝的時(shí)候,受漢文化的影響,大量的漢語(yǔ)詞匯由中國(guó)東北的渤海國(guó)和朝鮮等地傳入日本,其中從“假名”就能看出現(xiàn)代日語(yǔ)受古代漢語(yǔ)的影響程度極大,隨著中日邦交以來(lái),越來(lái)越多的日企開始落戶中國(guó),越來(lái)越來(lái)的國(guó)內(nèi)投資人也紛紛考察日本,因此日語(yǔ)翻譯就成為了一種炙手可熱的職業(yè),那么應(yīng)該如何做好日語(yǔ)翻譯呢?

1、做好日語(yǔ)翻譯,應(yīng)該學(xué)會(huì)拆分

在常見的日語(yǔ)內(nèi)容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜, 如果堅(jiān)持一次性翻譯出來(lái),不僅耗時(shí)耗力,而且很有可能會(huì)造成語(yǔ)句不通順,甚至出現(xiàn)漏譯的情況,因此這個(gè)時(shí)候可以使用拆分法進(jìn)行翻譯,先通讀整個(gè)句子,理解句子想要表達(dá)的含義,然后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分,逐步分解,最后在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時(shí)間和翻譯失誤。

2、做好日語(yǔ)翻譯,應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變

雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)有著很深的淵源,但隨著幾次變遷,它早已形成自身獨(dú)特的特點(diǎn),因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句型成分不完整或者不平衡的情況,比如句子包含過(guò)多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)變,比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復(fù)繁瑣的形容詞之類進(jìn)行刪去,這樣可以使句子更加通順,嚴(yán)謹(jǐn)。但是在使用這個(gè)方法時(shí),一定要注意,千萬(wàn)不能改變?cè)涞谋緛?lái)意思,如果增刪或轉(zhuǎn)換會(huì)使句子發(fā)生改變,那么切記不可進(jìn)行使用。

3、做好日語(yǔ)翻譯,切忌生搬硬套

我們都知道,世界上每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的地方,因此在翻譯過(guò)程中,不能一味地遵循和原文一模一樣,雖然這是翻譯的第一要素,但是在實(shí)際翻譯中,如果一味堅(jiān)持這樣,很容易造成翻譯之后的內(nèi)容語(yǔ)序顛倒,語(yǔ)序繁亂的情況,這樣的內(nèi)容肯定無(wú)法通讀,所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),在保持原句意思的情況下,可以結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)地調(diào)整,這樣使整篇內(nèi)容更加流暢通順。


其實(shí),做好日語(yǔ)翻譯,最重要地就是要能夠靈活掌握日語(yǔ)的特點(diǎn),并且懂得如何把日語(yǔ)的特點(diǎn)和漢語(yǔ)相結(jié)合,不管是日語(yǔ)翻譯,還是韓語(yǔ)翻譯亦或者是其他語(yǔ)言的翻譯,方法應(yīng)該都是相通地。



杭州同聲傳譯高端口譯翻譯服務(wù)公司

杭州同聲傳譯是一家專業(yè)的高端口譯翻譯公司,每位陪同譯員均有10多年口譯經(jīng)驗(yàn),為各類大、小型口譯提供會(huì)議陪同、商務(wù)陪同等翻譯服務(wù).

  1.陪同口譯

       是指在日常工作、商務(wù)、外事、旅游等交際活動(dòng)中提供的面對(duì)面口譯服務(wù)。

       公司承接的陪同口譯業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)陪同、外事接待、展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)陪同會(huì)議陪同、工程現(xiàn)場(chǎng)口譯、機(jī)械安裝現(xiàn)場(chǎng)口譯、旅游陪同、出國(guó)外派陪同等諸多領(lǐng)域。已累計(jì)為100多個(gè)各類型(企業(yè)+政府+個(gè)人)客戶提供陪同口譯服務(wù),累計(jì)陪同口譯時(shí)間超過(guò)1000個(gè)小時(shí);并且能夠提供多種語(yǔ)言、多個(gè)領(lǐng)域的陪同口譯服務(wù);從口譯人才資源庫(kù)中遴選語(yǔ)種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員;


       譯員資質(zhì):1. 口譯譯員均持有中級(jí)或高級(jí)口譯證書,專業(yè)功底扎實(shí);具備三年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言水準(zhǔn)過(guò)硬;2. 深入了解陪同口譯所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語(yǔ);3. 為人熱忱,服務(wù)意識(shí)強(qiáng),能協(xié)助客戶解決實(shí)際交際中的各種問(wèn)題。

 2.交替?zhèn)髯g


       是指口譯人員一邊聽發(fā)言者講話,一邊做記錄;當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯時(shí),口譯人員用流利、自然的目的語(yǔ),將講話者的全部信息完整、準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的一種口譯形式。交傳要求譯員有長(zhǎng)時(shí)間的瞬間記憶能力,具備扎實(shí)的筆記技巧,并能運(yùn)用良好的演講能力,將言者原意內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá)至聽眾。


       公司承接的交替?zhèn)髯g業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)談判、學(xué)術(shù)會(huì)議、各類型交流會(huì)、多邊談判、會(huì)議致辭等諸多領(lǐng)域。公司已累計(jì)為多個(gè)各類型(企業(yè)+政府+個(gè)人)客戶提供交替?zhèn)髯g服務(wù),累計(jì)交替?zhèn)髯g時(shí)間超過(guò)800個(gè)小時(shí);并且能夠提供多種語(yǔ)言、多個(gè)領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g服務(wù);口譯人才資源庫(kù)中遴選語(yǔ)種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員;


       譯員資質(zhì):1. 交傳譯員均持有高級(jí)口譯證書,專業(yè)功底扎實(shí);具備五年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言水準(zhǔn)過(guò)硬;2. 深入了解交替?zhèn)髯g所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語(yǔ);3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強(qiáng),具備良好的當(dāng)眾演講能力。

 3.同聲傳譯


       同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。它要求譯員在聽辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)與修正,并同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文。


       公司承接的同聲傳譯領(lǐng)域有會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播等諸多領(lǐng)域。已為多個(gè)各類型(企業(yè)+政府)客戶提供同傳服務(wù),累計(jì)同聲傳譯時(shí)間超過(guò)500個(gè)小時(shí);并且能夠提供多種語(yǔ)言、多個(gè)領(lǐng)域的同傳服務(wù);從口譯人才資源庫(kù)中遴選語(yǔ)種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員;


       譯員資質(zhì):1. 同傳譯員均持有高級(jí)口譯證書,專業(yè)功底扎實(shí);具備五年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言水準(zhǔn)過(guò)硬;2. 深入了解同聲傳譯所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語(yǔ);3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強(qiáng)。

 4.人力派遣


       譯員現(xiàn)場(chǎng)服務(wù),也稱人力派遣,是根據(jù)客戶現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)或信息安全的需要,按照客戶的要求,測(cè)試并挑選適合的譯員進(jìn)行必要的培訓(xùn)后,將譯員派遣至客戶工作現(xiàn)場(chǎng),譯員在客戶指定的工作地點(diǎn),按照客戶指定的工作內(nèi)容,提供筆譯和(或)口譯等語(yǔ)言服務(wù)。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: