JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

民間故事走向世界,應(yīng)該如何翻譯呢?

  黨的十九大報(bào)告中提到“文化是一個(gè)國家,一個(gè)民族的靈魂,文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng),沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛就沒有中華民族偉大復(fù)興?!眻?bào)告中還提出要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄”。其中,通過向國外友人講述中國傳統(tǒng)文化下孕育出的故事,向世界展現(xiàn)真實(shí),立體,全面的中國形象,那么用外語講述中國傳統(tǒng)故事,需要講述者具備什么樣的能力呢?

  重慶的“走馬鎮(zhèn)民間故事”是中國民間文學(xué)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),而陶克辛就是其中一位將“走馬鎮(zhèn)民間故事”講給全世界聽的人,但是因?yàn)槊耖g故事中有大量的俚語,歇后語等,比如說“幺師”一詞,不說外國人,可能很多國人都不一定知道這個(gè)詞的意思,為了弄清這些“俚語”,陶克辛先生向當(dāng)?shù)毓适录艺?qǐng)教,和當(dāng)?shù)鼐用窳奶?,以便能更好地弄清這些民間文化,了解之后得知,“幺師”就相當(dāng)于服務(wù)員,經(jīng)過多方面考慮,既能保證民間故事的原汁原味和獨(dú)特語言特點(diǎn),又能保證世界的通曉度,最終陶先生把“幺師”翻譯成了“waiter”。

  從陶先生翻譯“走馬鎮(zhèn)民間故事”中我們可以看出:首先,作為一名優(yōu)秀的翻譯人員,必須對(duì)祖國文化有深刻的認(rèn)識(shí)和理解,《孫子謀攻》中說道:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,所以在向世界展示中國文化史,除了要求譯員做到文字上忠于原文的翻譯之外,還要兼顧文化和精神內(nèi)涵,只有這樣才能將中國文化生動(dòng)形象的展示在世界舞臺(tái)上。

  其次,在講述中國故事的同時(shí),還應(yīng)了解其他的國家的文化,思維方式和價(jià)值取向,因?yàn)槊總€(gè)國家都存在不同的文化差異,如果因文化差異而造成誤解,說小了影響彼此的心情和閱讀感受,說大了可能損害國家形象甚至引起文化沖突,所以,作為一名翻譯人員,必須要清楚其他國家、民族的文化基礎(chǔ),在保證傳達(dá)正確的同時(shí),還應(yīng)避免因文化差異可能帶來的不必要的誤會(huì)。

  最后,良好的中外語言運(yùn)用能力是一名優(yōu)秀翻譯人員的基本,前面提到翻譯中國故事不同于其他類型的翻譯,它要求譯員必須具備良好的母語素養(yǎng),首先要從語言層面確切無誤地領(lǐng)會(huì)故事精要,如果自己理解稍有偏差,可能就會(huì)造成“差之毫厘,謬之千里”的翻譯事故,雖說翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是不能過于拘泥于“信”,而應(yīng)該在理解文意的基礎(chǔ)上,更加優(yōu)雅,傳神的翻譯出來。

  隨著中國的不斷進(jìn)步,中國文化也在逐步登上世界舞臺(tái),但是中國文化的傳播需要越來越多優(yōu)秀的翻譯人員架起語言溝通的橋梁,杭州中譯翻譯十多年來始終以通過翻譯服務(wù)方便信息,語言交流溝通為己任。中譯翻譯歡迎廣大熱愛翻譯的同仁加入到這個(gè)大家庭中。




 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: