JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè) >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

如何煉成有“靈魂”的新聞?lì)I(lǐng)域的同聲傳譯人員?

  2011年3月11日,9級(jí)巨震裹挾著狂浪夷平了日本東北沿海,在此次地震播報(bào)中,央視新聞?lì)l道啟用了“同聲傳譯”即時(shí)播報(bào)震情的最新動(dòng)態(tài),從清晨6點(diǎn)至翌日凌晨1點(diǎn),長(zhǎng)達(dá)19個(gè)小時(shí)直播,在這19個(gè)小時(shí)中,20名同聲傳譯人員一直在直播間隨時(shí)待命,他們主要來(lái)自中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)日語(yǔ)部的記者和播音員、高校教師、專事翻譯工作的自由職業(yè)者。其中主力軍年齡集中在35—50歲之間,很多人從業(yè)達(dá)10年以上,每年承接幾十場(chǎng)乃至近百場(chǎng)同傳工作,此次直播累計(jì)用工達(dá)136人次,627小時(shí),也創(chuàng)下了“最”記錄。

  如何煉成有“靈魂”的新聞?lì)I(lǐng)域的同聲傳譯人員?

  首先,必須有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),作為新聞同傳記者必須精通同傳原語(yǔ)種和目標(biāo)語(yǔ)種,對(duì)詞匯、句法、時(shí)態(tài)的運(yùn)用要熟練到成為一種潛意識(shí)。播報(bào)前的準(zhǔn)備非常重要。每一項(xiàng)新聞同傳任務(wù)都有自己的內(nèi)容特點(diǎn)和特殊詞匯,只有進(jìn)行充分的準(zhǔn)備和預(yù)熱才能從容應(yīng)對(duì)。同傳記者對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng),對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同時(shí)還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。同傳工作時(shí)間緊迫,因此平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的同傳記者至關(guān)重要。

  其次,敏捷的反應(yīng)速度也是必不可少地。新聞同傳對(duì)時(shí)效性要求比較高,涉及的信息點(diǎn)比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應(yīng)速度。新聞工作者必須在第一時(shí)間迅速、準(zhǔn)確地報(bào)道突發(fā)的新聞事件,特別是一個(gè)新聞事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、現(xiàn)場(chǎng)狀況等,而事件的起因、經(jīng)過(guò)等因素則可能需要經(jīng)過(guò)事后調(diào)查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應(yīng)具備敏捷的反應(yīng)速度和良好的駕馭語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的能力。

  最后,良好的心理素質(zhì)和強(qiáng)烈的求知欲。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來(lái)越多,這就加速了對(duì)專業(yè)翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發(fā)布會(huì)上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,良好的心理素質(zhì)和豐富的知識(shí)是極為重要。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: