JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

從“交通大學”的譯名談相關專名翻譯

        圍繞“xx交通大學”名稱中“交通”二字的爭論歷來不斷。很多人認為“交通”二字是取自專門用來解釋《易經(jīng)》的《彖傳》中的泰掛:“泰,小往大來,吉,亨。則是天地交而萬物通也,上下交而其志同也。內陽而外陰,內健而外順,內君子而外小人;君子道長,小人道消也?!焙芏嗳硕假澩@種說法,其實這純粹屬于后人的一種自我遐想罷了。


        追其Jiaotong起源要從民國的一個無所不管的部門——交通部說起(我國的臺灣省目前還保留著早期交通部的各項功能:交通運輸、旅游觀光、氣象服務、通信等生活諸多方面)。在這種情況下,要將交通翻譯為英文,絕沒有只翻譯成traffic或communication那么簡單,因為它包羅萬象(all-inclusive),根本不是一個簡單的traffic或communication所能牽強涵蓋的。因此,當年無所不包的交通部下轄的大學也無所不包,Jiaotong解決了其漢字涵蓋面廣、難以解釋的問題,可謂當年一創(chuàng)舉。


        那地名的專有名詞該如何翻譯呢?有沒有什么一般的標準法則?


        1979年9月,聯(lián)合國第三屆地名標準化會議(United Nations Group of Experts on Geographical Names, 3rd Conference)作出了關于中國地名拼法的決議——“采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫法的標準(Proposal for a resolution on the romanization of Chinese geographical names, E/CONF.69/C.IV/L.1)”。【詳見聯(lián)合國網(wǎng)站】


        這表明,采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫不僅是中國的國家標準,而且是國際標準。從這個角度來說,英語“沒辦法”,若不接受漢語拼寫,那說英語的人在談及中國地名時會與別的國家的人存在溝通困難。


        在這個基礎上,我國英譯地名的標準和模式分為三種:


        ☆專名(音譯,此處專指漢語拼音,下同)+通名(音譯)


        ☆專名(音譯)+通名(意譯)


        ☆專名(意譯)+通名(意譯)


        【解釋】專名——專有名稱;通名——通用名稱。比如:陜西省——陜西為專名,省為通名;北京大學——北京為專名,大學為通名;故宮博物院——故宮為專名,博物院為通名。


        那我們怎么知道啥時候該用哪種模式進行英譯?


        答案:根據(jù)用途。


        1 專名(音譯)+通名(音譯)


        適用于外文版地圖、地名標志上的地名等。這也是為什么我們在公路上看到路牌把“廣州市”譯為“Guangzhou Shi”的原因。


        2 專名(音譯)+通名(意譯)


        適用于圖書、報紙、期刊、辭典、條約、文件等。這個就比較好理解了,如南京市譯為Nanjing City(此處可能有反對聲:“Nanking也可以用的!”事實上,Nanking是一種舊時譯法,沿用到1978年。各位可以自行谷歌/百度:威式拼音(威妥瑪式拼音法Wade-Giles Romanization)。


        3 專名(意譯)+通名(意譯)


        適用于文學作品、旅游地圖等出版物。這種地名有時不分專名、通名,帶有明顯的地理特征和特殊意義。比如:火焰山——the Flame Mountains;珠江——Pearl River。


        這樣看來,很多原先覺得奇怪的大學名字都有解了:


        ——中國人民大學:Renmin University of China


        ——北京交通大學:Beijing Jiaotong University


        ——上海交通大學:Shanghai Jiao Tong University


        因為人民、交通都是專名,大學是通名。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關文章: