JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

“川芎”怎么翻譯?498種中藥材有了統(tǒng)一“洋學名”

        考慮到不同國家、地區(qū)對中藥材名稱的習慣用法,以及科研、教育、貿(mào)易等不同領域的需求,在標準文本中除應用ISO官方語言英文之外還保留了拼音,繁簡漢字、拉丁文名字和英文名字,極大地擴展了標準的適用性。


        國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術(shù)委員會ISO/TC249于7月18日出版了首個術(shù)語標準,包括“川芎”在內(nèi)的498種中藥材,終于有了統(tǒng)一“洋學名”。

 

        TC249秘書長桑珍說,中藥材歷經(jīng)數(shù)千年歷史發(fā)展,逐步形成中藥學名詞術(shù)語。不過因地域遼闊、內(nèi)涵外延的復雜演變,加上近代中藥在世界范圍內(nèi)廣泛應用,國際領域?qū)χ兴幉男g(shù)語的命名、翻譯方式多種多樣。缺乏統(tǒng)一國際標準,對學術(shù)交流、教育、貿(mào)易等都造成了極為不利的影響。她舉例,許多中藥材的根、莖、全草術(shù)語各有不同,在國際領域海外中醫(yī)專家臨床開方用拼音,科學家研究用拉丁文,缺乏統(tǒng)一表述,造成麻煩多多。

 

        2013年初,我國專家王奎教授領銜,在ISO/TC249提出《中藥材術(shù)語》提案,提案一出即受到ISO/TC249成員國廣泛關注。澳大利亞、加拿大、中國、德國、印度、意大利、南非、西班牙、泰國紛紛提名專家參與項目,在多國專家共同努力四年多后,經(jīng)過反復修改論證,協(xié)調(diào)統(tǒng)一了大量意見和建議,最終形成共識,并由ISO正式出版發(fā)布《ISO18662-1:2017中醫(yī)藥-術(shù)語-第一部分中藥材術(shù)語》國際標準。桑珍介紹,項目團隊充分考慮到不同國家、地區(qū)對中藥材名稱的習慣用法,以及科研、教育、貿(mào)易等不同領域的需求,在標準文本中除應用ISO官方語言英文之外還保留了拼音,繁簡漢字、拉丁文名字和英文名字,極大地擴展了標準的適用性。

 

        專家評價,《中藥材術(shù)語》標準發(fā)布,是ISO/TC249在中醫(yī)藥國際標準化基礎類標準領域中的標志性成果。統(tǒng)一術(shù)語,將能極大推動中藥材的國際貿(mào)易。記者同時獲悉,迄今,ISO/TC249已發(fā)布中醫(yī)藥國際標準21項,其中有18項提案來自中國。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關文章: