JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進(jìn)行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

傅雷的認(rèn)真與較真

  傅雷是翻譯家,對翻譯工作的認(rèn)真,首先是因為他把這看作一項神圣的義務(wù)。他最初翻譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》是在20世紀(jì)30年代后期,住在淪陷中的上海。當(dāng)時,傅雷“閉門不出,東不至黃浦江,北不至白渡橋,避免向日本憲兵行禮”,成天致力于《約翰·克利斯朵夫》的翻譯,意在讓一個個有熱血的青年從沉淪中奮起,尋找反抗的道路??梢哉f,傅雷是在譯《約翰·克利斯朵夫》中度過了抗戰(zhàn)歲月(1927年刊出第一卷,1941年出齊)。


  要做神圣的工作,就得有非凡的本事。傅雷的法語很好,漢語同樣很好,達(dá)到了能自由創(chuàng)作的地步,這一點,我們大都是通過《傅雷家書》看到的。1954年4月7日,他在給兒子傅聰?shù)男胖袑懙馈?/p>


  “我從十三歲到十五歲,念過三年法文;老師教的方法既有問題,我也念得很不用功,成績很糟(十分之九已忘了)……二十歲出國……半年之間,請私人教師與房東太太雙管齊下補(bǔ)習(xí)法語,教師管讀本與文法,房東太太管會話與發(fā)音,整天的改正,不用上課方式,而是隨時在談話中糾正。半年以后,我在法國的知識分子家庭中過生活,已經(jīng)一切無問題?!?/p>


  學(xué)法語,傅雷的經(jīng)驗是“學(xué)得慢一些”,“貪多務(wù)得是沒有用的”,由此也可見他學(xué)語言的認(rèn)真。


  而在翻譯中,傅雷的工作態(tài)度又極其認(rèn)真。認(rèn)真的態(tài)度,加上很高的語言水平,這就保障了他的譯文是一流的。從這一點看,我們現(xiàn)在(以前也是這種情況)很多從事翻譯工作的人都做得不好,要不就是外語不好,吃不透作品的真髓,要不就是漢語不好,寫下的文字別別扭扭,讀起來磕磕巴巴。傅雷的文字如行云流水,是很好的漢語。《傅雷家書》的流行和名氣遠(yuǎn)勝于傅雷的譯文,從這點來看,就很能說明問題。


  傅雷的語言好,再加上工作認(rèn)真,其譯文拿出來,當(dāng)然就很好。但傅雷還是利用種種機(jī)會來提高自己的文字水平,比如,通過閱讀法國作家的作品,知曉他們的長處,來比較自己的短處。又比如,他會去讀中國作家的作品,來發(fā)現(xiàn)漢語中一些精妙的用法,以便借鑒到自己的譯文中去。


  傅雷讀伏爾泰,會發(fā)現(xiàn)伏爾泰作品的“故事性不強(qiáng)”,同時也發(fā)現(xiàn),其文字的精妙全在于“若有若無的諷喻”。比照之下,他覺得自己沒能力表達(dá)出這種精妙來。他知道自己不善于翻譯這樣的作品,“我的文字太死板,太‘實’,不夠俏皮,不夠輕靈”。但傅雷知道誰的譯筆比較適合伏爾泰,他在書信中告訴傅聰:“這種風(fēng)格最好要必姨、錢伯母那一套”(必姨指楊必,英國作家薩克雷的《名利場》的譯者;錢伯母指錢鐘書夫人楊絳,她是楊必之姐)。


  傅雷為提高自己的漢語感覺,使譯文更生動活潑些,更是閱讀了大量的中國作品,他曾熟讀老舍的小說,不過未能解決問題。讀老舍的《四世同堂》,傅雷很遺憾地發(fā)覺,“文字的毛病很多,不但修辭不好,上下文語氣不接的地方也很多。還有是硬拉硬扯,啰里啰嗦,裝腔作勢,前幾年我很佩服他的文章,現(xiàn)在竟發(fā)現(xiàn)他毛病百出”。


  此處引傅雷對老舍的批評,其實也無損于老舍的英名,因為好作家的文字也不是篇篇都好,時時都好。同時,這一件事也佐證了傅雷對文字的較真:可見他“不但對自己的譯文不滿,對別人的創(chuàng)作也不滿”。其實有這樣的較真態(tài)度,是可以保證譯文文字質(zhì)量的。


  說到翻譯工作方法或曰翻譯過程上的認(rèn)真,傅雷的體會,首先是認(rèn)真地選擇要翻譯的作家作品。傅雷選擇翻譯的法國作家主要是伏爾泰、巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、莫羅阿,這些人的作品在文學(xué)史中的地位都是一流的,從18世紀(jì)的“啟蒙”,到19世紀(jì)的“寫實”,到20世紀(jì)的“現(xiàn)代”,都是法國文學(xué)的瑰寶,更是中國讀者(尤其是青年)需要的精神食糧。


  傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》是一個很好的例子。他是本著為啟迪中國民族精神,來奮力做他的翻譯的。當(dāng)然,在工作中傾注全部心血,付出全部努力,于他,也就是自然而然的事了。


  其次,傅雷動筆翻譯之前,會“熟讀原著,不厭求詳”,他曾告誡青年譯者,“任何作品,不精讀四五遍絕不動筆”。當(dāng)然,是不是每次工作都要那樣,現(xiàn)在也無從可考。


  再次,翻譯中,對原文的遣詞造句之處反復(fù)琢磨,“煞費(fèi)苦心”,琢磨其在原文中“美的法語”,在譯文中又如何成為“美的漢語”。當(dāng)然,其中的苦與樂,難與妙,只有譯者自己知道。


  翻譯初稿完成之后,還有校改這一通工作。傅雷對自己譯文的校改,也是極其認(rèn)真的。從傅雷譯文的手稿和校樣(無論是二十世紀(jì)四十年代,還是二十世紀(jì)五六十年代的譯文)中,我們可以看到他手寫的密密麻麻的小字修改,令我想到巴爾扎克本人在其校樣上的改動。


  傅雷于1942年曾譯出法國作家杜哈曼的《文明》,因不太滿意,后于1947年3月“花了一個月的工夫把舊譯痛改一頓”,才由南國出版社出版(1956年的人文社版是南國版的重?。?。另外,上文提到,《約翰·克利斯朵夫》的譯文是傅雷在抗戰(zhàn)期間完成的,20世紀(jì)50年代,傅雷出于對自己譯文的不滿,從1952年6月到次年3月,特地校訂修正了全書,在一篇介紹性文字中,他甚至這么說:“這部近代古典巨著,初稿本是于十年前問世,先后印行七版。茲由原譯者全部重譯,風(fēng)格較初譯尤為渾成?!?/p>


  傅雷對自己的譯文要求之嚴(yán),在1963年給當(dāng)時還是年輕譯者的羅新璋(后為著名文學(xué)翻譯家)的信中可見一斑,他明確表示:“鄙人對自己譯文從未滿意,苦悶之處亦復(fù)與先生同感”;“尊札所稱‘傅譯’,似可成為一宗一派,愧不敢當(dāng)。以行文流暢,用字豐富,色彩變化而論,自問與預(yù)定目標(biāo)相距尚遠(yuǎn)?!?/p>


  傅雷對自己每天要翻譯多少字?jǐn)?shù),也都是絕不馬虎的。長年累月中,傅雷每天都在書房中做翻譯,自己給自己規(guī)定了工作量,每天不達(dá)到那個數(shù)量,就不做別的。以己及人,他對兒子的鋼琴訓(xùn)練也有苛刻的規(guī)定,傅聰不完成每日的訓(xùn)練量,是斷然不可以去玩的。


  也正因這樣,在短短的58年生命中,傅雷用大約37年的時間認(rèn)真工作,翻譯了約500萬文字的譯文,包括文學(xué)、美術(shù)、音樂、政論方面的作品30多部(這是我根據(jù)2002年遼寧教育出版社出版的《傅雷全集》自己統(tǒng)計的)。其中巴爾扎克的10多部小說,以及羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和《三巨人傳》最深入人心??梢哉f,正是由于傅雷,巴爾扎克和羅曼·羅蘭的書在中國贏得了比在法國還多的讀者,贏得了一種異乎尋常的“好”命運(yùn)。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: