“今年的評獎,有一批年輕的翻譯工作者橫空出世。其中,80后占39位,70后占11位,首次出現(xiàn)了90后,共3位。這使我們感到很欣慰?!痹谧蛉障挛缗e行的第九屆傅雷翻譯獎頒獎典禮現(xiàn)場,擔任本屆評委會主席的中國法國研究會會長端木美談及本屆評選中年輕譯者冒頭的趨勢。同時,這也是傅雷翻譯獎第二次走出北京,2015年曾在上海公布,今年則是來到了廣州方所書店。本屆翻譯獎組委會共收到59部參選作品,11位評委最終在10部入圍作品中,選出了三本獲獎作品。
“都說譯者是擺渡人,可能平日里這些‘擺渡人’都是在自己的小黑屋里、在燈光下敲著鍵盤。傅雷獎讓我們這些譯者一年之中有一次機會,可以被媒體和讀者關注到我們默默無聞的工作?!?0后譯者林苑憑借譯作《重返基利貝格斯》獲得文學獎后,道出了譯者工作的特點。
《重返基利貝格斯》是法國作家索爾·沙朗東的作品,小說是在愛爾蘭共和軍成員兼英國特工丹尼斯·唐納森的真實經歷的啟發(fā)下創(chuàng)作的。作為曾經的法國《解放報》記者,索爾·沙朗東和唐納森結為朋友,但二人的友誼后來因愛爾蘭局勢的變化而改變。在唐納森去世之后,作者借小說主人公之口,還原了這段撲所迷離的友誼的始末,也用這部小說,為這段友誼畫上一個沉重的句點。
在頒獎辭中評委會稱,翻譯這樣一部小說不僅需要了解愛爾蘭共和軍的整個歷史而且需要了解這個地區(qū)整個一段時期的歷史,林苑的譯本忠實地做到了這一點,在譯本中,中國讀者可以看到作者把虛構和史事,把故事和思考結合在一起的做法。這是一個很好的譯本,文筆緊湊,配得上當年獲得了法蘭西大獎的原著。
社科類獲獎者是張祖建的譯作《世界的苦難 : 布爾迪厄的社會調查》。這是布爾迪厄晚年和其他22位合作者耗時三年,訪談數百人寫成的田野調查著作。全書通過訪談的形式,以細膩的情感和認真的觀察呈現(xiàn)出一個個鮮活的個人生活史個案,呈現(xiàn)出當代法國人日常生活的困難和痛苦。同時,這本書也以社會學的眼光和視角,揭示出日??嗤幢澈蟮纳鐣驼胃?。
而新人獎則頒給了馬潔寧翻譯的托克維爾思想評傳《托克維爾:自由的貴族源泉》。這本書圍繞一個清晰的問題展開:托克維爾為什么要寫《論美國的民主》。接著,作者對《論美國的民主》進行了深入的文本分析,并結合大量未公開發(fā)表的信件、手稿和筆記,解析托克維爾對于“民主”的多層理解,同時也展現(xiàn)了托克維爾作為社會學家、到的家以及文學家的不同面向。
獲得本屆翻譯獎文學類和社科類的譯者和出版社將共同分享 4000 歐元獎金(約合人民幣 30800 元),而“新人獎”得主將獲得 1500 歐元獎金(約合人民幣 11600 元)。
傅雷翻譯出版獎始于2009年,由法國駐華大使館設立,旨在促進法語文學在中國的翻譯和傳播。傅雷先生(1908- 1966)曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭的著作,該獎便是以這位偉大的翻譯家命名。每年,傅雷翻譯出版獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,其中文學類和社科類各一部;自 2013 年起,還設立了“新人獎”,以鼓勵新一代年輕譯者。