上個周末,當一些英國人打開電視收看BBC的早餐時間節(jié)目時,意外地被一位愛爾蘭都柏林人吸引了。
emoji翻譯職業(yè)問世了,你覺得它有必要存在嗎?
他名叫基思·布魯尼(Keith Broni),在職業(yè)一欄寫著: emoji翻譯。據(jù)介紹,在今年早些時候,他被倫敦的語言公司Today Translations挖了去當emoji翻譯的。哦對了,他還是這世界上第一個職業(yè)的emoji翻譯。
emoji是什么就不用多介紹了,就是大家在網(wǎng)絡上使用的顏文字,有哭有笑還有各種生活里常見的東西,主要用途是取代文字,讓句子變得更活躍、含蓄、有趣等等。
emoji也要翻譯?翻譯emoji居然還是一份工作?講真,很多人看完都是不服的?!斑@是份真實的工作?”“這真是世界上最無用的職業(yè)?!薄?2017年真是越來越過分了?!?Twitter上,大家你一言我一嘴地吐槽開來。
當然,也有人調(diào)侃說自己看到了工作新機會?!拔矣X得我能當emoji翻譯,還能引領這個行業(yè)?!薄爱斠粋€emoji翻譯是我夢想的工作。”
那么,基思到底是做什么的呢?他對BBC是這樣說的。“毫無疑問, emoji是一個強大的溝通工具,能幫助大家理解和表達,尤其是在傳統(tǒng)語言表達有困難的時候?!?/p>
“但是我們知道,并不是每一種文化都以相同的方式來解釋同一個emoji表情?!?/p>
“通過幫助公司和組織了解這些差異,我將會在全球交流的世界中發(fā)揮一定作用?!?/p>
簡單來說, 基思的工作就是公司付錢給他,讓他幫他們盡量不誤用emoji 。
講真,“并不是每一種文化都以相同的方式來解釋同一個emoji表情”,這還是有一定道理的。比如大家最常用的?這個表情,美國社交網(wǎng)絡上用來表達笑cry或是破涕為笑的意思多一些。但在我們這兒,它似乎更多了點苦笑無奈自嘲尷尬的意思。再比如?這個表情,當年就有人為它到底是祈禱還是擊掌引發(fā)了一些爭議,尤其是當有災難發(fā)生,有人用這個表情來表達祈禱之情時,另一些把它當做擊掌來看的人可能就會產(chǎn)生很不好的誤會。
另外,不同操作系統(tǒng)看到的emoji有時候也是不一樣的。例如當年《芝麻街》發(fā)過 一條tweet ,提到了巧克力餅干,然后發(fā)了一串巧克力餅干的圖。但蘋果和三星的用戶看到的圖案是不同的??赡?、或許,從企業(yè)營銷角度來看,這種差異不是很好吧,因為信息傳遞出現(xiàn)了偏差。
但,這真的需要一個翻譯從專業(yè)角度在正式的場合去做翻譯嗎?唔……基思·布魯尼覺得會的。你覺得呢?