為促進(jìn)國際間詩歌和詩歌翻譯的交流以及中外當(dāng)代詩歌的對話,由同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院詩學(xué)研究中心、德清縣文化廣電新聞出版局聯(lián)合主辦的“國際詩人工作坊”暨首屆莫干山國際詩歌節(jié)于2017年11月9日至11日在同濟(jì)大學(xué)舉行。
同濟(jì)大學(xué)中文系主任張永勝在開幕式發(fā)表有關(guān)現(xiàn)代漢語詩歌與翻譯關(guān)系的致辭時表示:“詩人是天生的翻譯家,他們可以用語言文學(xué)將生活中的點滴感悟‘翻譯’出來。事實上,中國現(xiàn)代創(chuàng)作詩歌的進(jìn)程也是翻譯詩歌的道路?!鼻嗄暝娙撕R哺嬖V記者:“自胡適以來,翻譯的影子就一直滲透在漢語現(xiàn)代詩的核心地帶。雖然中國現(xiàn)代詩起步晚,但隨著戴望舒、馮至、穆旦、陳敬榮等詩人的譯作改變了漢語的秩序,當(dāng)代漢語詩歌與歐美詩歌的差異越來越小,中國當(dāng)代詩人在國際文壇上的地位也正在不斷提高?!?/p>
在11月10日的研討會上,中國人民大學(xué)文學(xué)院教授、著名詩人王家新與中國朦朧詩派代表詩人多多共同探討著名猶太詩人保羅﹒策蘭對中國當(dāng)代詩歌發(fā)展的重要影響時也提到:“保羅﹒策蘭是20世紀(jì)下半葉以來對全世界詩歌發(fā)展均產(chǎn)生廣泛影響的德語猶太詩人,他歷經(jīng)納粹,因而他創(chuàng)作時常常顛覆德語,用一種變革性的語言描繪災(zāi)難性的的歷史,這一點深深影響并打動著我們,但同時保羅﹒策蘭也是一個偉大的譯者。中國現(xiàn)代新詩的歷史伴隨著翻譯,許多中國現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀詩人也都曾投身于翻譯?!娙俗鳛樽g者’在東西方均是一種‘傳統(tǒng)’?!?/p>