JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

黨的十九大文件外文翻譯研討會在津召開

  日前,“黨的十九大文件外文翻譯研討會暨中國譯協(xié)社會科學翻譯委員會學習貫徹黨的十九大精神研討會”在天津召開。會議由天津外國語大學和中共中央編譯局聯(lián)合舉辦。

  中共中央編譯局副局長、中國譯協(xié)社會科學翻譯委員會主任委員柴方國,天津市人大法制委員會副主任、中國翻譯協(xié)會副會長修剛,天津外國語大學黨委書記殷奇、校長陳法春、副校長王銘玉、余江出席會議。此外,英語、俄語、法語、德語、日語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、越南語、老撾語等10個語種的資深翻譯,中共中央編譯局、中共中央對外聯(lián)絡部、中國國際廣播電臺、中國傳媒大學及天津外國語大學等多家單位的專家學者共百余人參加會議。會議旨在深入學習貫徹黨的十九大精神,解讀和交流十九大報告翻譯經(jīng)驗,探討中國話語體系的世界表達。會議由余江主持。

  陳法春簡要回顧了天津外國語大學與中共中央編譯局的合作歷程和取得的成果。他表示,加強中共中央編譯局中央文獻翻譯研究基地的建設,是天津外國語大學與中共中央編譯局服務黨和國家決策理論推廣、中國文化走出去、國際話語體系建設等國家戰(zhàn)略,落實黨的十九大精神的重要舉措,也是落實國家“雙一流”的具體實踐,基地將在全面打造人才、學科、科研三位一體的體系,服務創(chuàng)新型國家的戰(zhàn)略需求,培養(yǎng)拔尖創(chuàng)新人才,產(chǎn)生和推出具有廣泛影響力的重大標志性成果等方面做出不懈的努力,也必將為繁榮我國哲學社會科學、不斷推動中國文化走出去,維護我國意識形態(tài)安全做出更大的貢獻。

  柴方國闡述了對外傳播工作的重要性,介紹了中央編譯局的主要工作與職能,進一步明確了加強國際話語體系建設、突出馬克思主義中國化最新成果對外翻譯宣傳的具體舉措。柴方國表示,本次會議旨在“學習貫徹中央有關指示精神、推進中央文獻翻譯與研究工作的積極舉措”。

  中共中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬與王銘玉共同簽署了協(xié)議書與備忘錄,柴方國、修剛、殷奇共同為“中共中央編譯局中央文獻翻譯研究基地”揭牌,原部校共建的中央文獻翻譯研究基地正式提升為中共中央編譯局直屬的部級研究基地,標志著雙方的合作進入一個更高層次、更加深入的階段。

  在主旨發(fā)言中,中外專家學者先后就黨的十九大報告翻譯中的翻譯流程管理、翻譯質(zhì)量提高、外國專家參與政策報告翻譯的體會、翻譯任務的難度、文獻翻譯的“忠實”、翻譯改稿及對外傳播等重要問題展開了多角度、全方位的深入討論。

  分組討論深入而富有成效,三個分會場的專家學者們分別就中央文獻翻譯成果轉(zhuǎn)化、大會翻譯管理及中外譯者合作機制以及青年譯者與學生交流等主題各抒己見。學者認為,黨的十九大文件翻譯工作具有政治性、安全性、時效性等鮮明特點,必須處理好時間與質(zhì)量、安全與開放、個人與團隊、尊重與自主、立場與受眾、傳承與創(chuàng)新、個性與統(tǒng)一的關系。會議還對新時代背景下如何把黨和國家文獻的對外翻譯推向新的水平進行了研討,進一步推動翻譯方法的完善和翻譯理念的發(fā)展。

  據(jù)悉,天津外國語大學與中共中央編譯局經(jīng)過多年的合作交流,培養(yǎng)了一批高質(zhì)量的翻譯人才,產(chǎn)出了一批高水準的科研成果,共同舉辦了“第六屆全國中譯外學術研討會”以及三屆“中央文獻翻譯與研究論壇”,合作翻譯了2016、2017年政府工作報告解讀文件。一系列合作為中央文獻翻譯和傳播過程中重要問題的解決搭建了深入研討的對話平臺,已成為中央文獻翻譯和研究成果發(fā)布的重要平臺。本次會議的召開將對基地的科研、教學、翻譯產(chǎn)生深遠影響,對于深入學習貫徹黨中央指示精神、深入學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神、推動中央文獻翻譯傳播和對外話語體系建設、加強馬克思主義中國化最新成果的對外宣傳闡釋,將產(chǎn)生積極推動作用。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關文章: