黨的十九大報告中提到“文化是一個國家,一個民族的靈魂,文化興國運興,文化強則民族強,沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛就沒有中華民族偉大復興?!眻蟾嬷羞€提出要“加強中外人文交流,以我為主,兼收并蓄”。其中,通過向國外友人講述中國傳統(tǒng)文化下孕育出的故事,向世界展現(xiàn)真實,立體,全面的中國形象,那么用外語講述中國傳統(tǒng)故事,需要講述者具備什么樣的能力呢?
重慶的“走馬鎮(zhèn)民間故事”是中國民間文學非物質(zhì)文化遺產(chǎn),而陶克辛就是其中一位將“走馬鎮(zhèn)民間故事”講給全世界聽的人,但是因為民間故事中有大量的俚語,歇后語等,比如說“幺師”一詞,不說外國人,可能很多國人都不一定知道這個詞的意思,為了弄清這些“俚語”,陶克辛先生向當?shù)毓适录艺埥蹋彤數(shù)鼐用窳奶?,以便能更好地弄清這些民間文化,了解之后得知,“幺師”就相當于服務員,經(jīng)過多方面考慮,既能保證民間故事的原汁原味和獨特語言特點,又能保證世界的通曉度,最終陶先生把“幺師”翻譯成了“waiter”。
從陶先生翻譯“走馬鎮(zhèn)民間故事”中我們可以看出:首先,作為一名優(yōu)秀的翻譯人員,必須對祖國文化有深刻的認識和理解,《孫子謀攻》中說道:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,所以在向世界展示中國文化史,除了要求譯員做到文字上忠于原文的翻譯之外,還要兼顧文化和精神內(nèi)涵,只有這樣才能將中國文化生動形象的展示在世界舞臺上。
其次,在講述中國故事的同時,還應了解其他的國家的文化,思維方式和價值取向,因為每個國家都存在不同的文化差異,如果因文化差異而造成誤解,說小了影響彼此的心情和閱讀感受,說大了可能損害國家形象甚至引起文化沖突,所以,作為一名翻譯人員,必須要清楚其他國家、民族的文化基礎,在保證傳達正確的同時,還應避免因文化差異可能帶來的不必要的誤會。
最后,良好的中外語言運用能力是一名優(yōu)秀翻譯人員的基本,前面提到翻譯中國故事不同于其他類型的翻譯,它要求譯員必須具備良好的母語素養(yǎng),首先要從語言層面確切無誤地領會故事精要,如果自己理解稍有偏差,可能就會造成“差之毫厘,謬之千里”的翻譯事故,雖說翻譯應當遵循“信,達,雅”的翻譯標準,但是不能過于拘泥于“信”,而應該在理解文意的基礎上,更加優(yōu)雅,傳神的翻譯出來。
隨著中國的不斷進步,中國文化也在逐步登上世界舞臺,但是中國文化的傳播需要越來越多優(yōu)秀的翻譯人員架起語言溝通的橋梁,杭州中譯翻譯十多年來始終以“通過翻譯服務方便信息,語言交流溝通”為己任。中譯翻譯歡迎廣大熱愛翻譯的同仁加入到這個大家庭中。