據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),海明威的名作《老人與?!酚胁畈欢?00個(gè)中文譯版,而《小王子》的中文版更高達(dá)400個(gè)。隨之而來的問題就是,讀者在面對(duì)琳瑯滿目的各種譯本時(shí)該怎么選擇?
為了回答這個(gè)問題,本土知名人文獨(dú)立書店精典書店把人民文學(xué)出版社的“朝內(nèi)166號(hào)”文學(xué)公益講座搬到了重慶,請(qǐng)來了資深翻譯家、廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院教授王友貴,給山城書迷們帶來了一場(chǎng)名為《如何正確挑選一本名著?》的講座。
和原文保持一致是最高準(zhǔn)則
資深書迷應(yīng)該對(duì)人民文學(xué)出版社“朝內(nèi)166”文學(xué)公益講座并不陌生,講座的名字來源于人民文學(xué)出版社辦公地址北京朝內(nèi)大街166號(hào)。這里被稱為新中國(guó)的文學(xué)搖籃,許多文學(xué)大家在這里工作,從事文學(xué)作品的翻譯和編輯工作。經(jīng)過近4年的成長(zhǎng),“朝內(nèi)166”文學(xué)公益講座現(xiàn)在已經(jīng)是國(guó)內(nèi)規(guī)格最高的文學(xué)講座。昨天來到精典書店是它首次走出北京開講。
“首先,無論是戲劇還是小說,文體上都要和原文盡量一致?!痹谥v座中,王友貴說,這可以說是翻譯的最高準(zhǔn)則。王友貴舉例說,比如原文作者故意用彎來繞去的形式說的,如果小說翻譯家翻譯成了很直白的語言,這就是失真了。
王友貴說,譯文還應(yīng)該盡可能和原文想表達(dá)的意境一致?!霸氖呛苊赖?,如果用很粗糙的語言翻譯出來,那就是褻瀆原著?!痹谕跤奄F看來,在上面這兩條之后,才是我們經(jīng)常說的“信達(dá)雅”。
譯者再有個(gè)性也應(yīng)排第二位
有心的書迷應(yīng)該有印象,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),不少媒體都認(rèn)為其作品的英文譯者葛浩文功勞不小,這背后其實(shí)是近年來譯者越來越受重視。對(duì)此,王友貴說,前提也是譯者是尊重、忠實(shí)原作的。這時(shí),記者提到了多年前引發(fā)爭(zhēng)議的馮唐翻譯泰戈?duì)栐娂讹w鳥集》。王友貴表示,“馮唐的翻譯就是個(gè)性太突出了?!蓖跤奄F說,過去翻譯家是特別講究克制的?!胺g作品是地毯的背面。這就是說翻譯家不要太多展露自己的個(gè)性,不要把自己的個(gè)性當(dāng)成是原作者的個(gè)性來表達(dá)。”在王友貴看來,譯者翻譯時(shí)是“戴著鐐銬跳舞”,如果譯者要特別表達(dá)自己的個(gè)性,其實(shí)就是外行。
認(rèn)準(zhǔn)譯者和出版社
“買到翻譯得不好的名著,就像交到一個(gè)你不想交往下去的朋友,那是最糟糕的。”王友貴說,具體到文學(xué)作品的翻譯,其實(shí)耗時(shí)長(zhǎng)短并不能直接說明什么問題,“但據(jù)我所知,一個(gè)譯者每天能翻譯5000字就算很多了,如果要字斟句酌,一天能翻譯3000字左右最好?!?/span>
具體到如何選擇好的譯作,王友貴說,主要還是看譯者和出版社。“很多世界名著都有知名譯者與之配對(duì)?!蓖跤奄F舉例說,像巴爾扎克的作品最好的就是傅雷和陳占元翻譯的版本,安徒生的作品就是葉君健翻譯的版本。出版社就是人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社這些出版的就非常靠譜?!?/span>
現(xiàn)在的外語教學(xué)和需求是脫節(jié)的
作為廣東外語外貿(mào)大學(xué)的博士生導(dǎo)師,王友貴日常更多是在教學(xué)一線和學(xué)生們交道,所以在譯者應(yīng)有的素質(zhì)培養(yǎng)上也非常有發(fā)言權(quán)?!澳芊g出好的譯作,其實(shí)更考驗(yàn)的是譯者的目標(biāo)語水平,像英譯漢就是看漢語水平?!蓖跤奄F說,比如原作的意思譯者看懂了,尤其是那種妙不可言的神來之筆,怎么用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)出來,就完全看譯者的水平了?!吧⑽?、小說、詩歌,翻譯好了之后可以豐富母語,翻譯得不好就是褻瀆母語。”
王友貴說,要做到這些,就要求譯者必須有一顆跟隨原作者的心,“原作者上刀山下火海,譯者就一定要跟著?!钡唧w到譯者的培養(yǎng)上,王友貴直言,當(dāng)下大學(xué)翻譯專業(yè)的學(xué)生都是和社會(huì)需求脫節(jié)的,“比如,出版社和讀者都有高品質(zhì)文學(xué)翻譯者的需求,但大學(xué)教學(xué)時(shí)學(xué)校和老師對(duì)學(xué)生的畢業(yè)走向沒有設(shè)計(jì)和定位。”王友貴說,較為理想的方式應(yīng)該是結(jié)合學(xué)生自己的意愿,選出文字、翻譯功底都很扎實(shí)的小部分人進(jìn)行專門的翻譯培訓(xùn),“文字工作不能大兵團(tuán)作戰(zhàn)?!?/span>
嘉賓簡(jiǎn)介
王友貴,復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)博士,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院教授,外國(guó)文學(xué)文化研究中心研究員,博士生導(dǎo)師。先后在西南師大外語系、美國(guó)康奈爾大學(xué)歷史系、復(fù)旦大學(xué)中文系、劍橋大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)研究中心學(xué)習(xí)或研究。研究方向?yàn)橛?guó)文學(xué)、20世紀(jì)翻譯文學(xué)史、中國(guó)翻譯史、文學(xué)翻譯研究。
已出版《翻譯家周作人》、《喬伊斯評(píng)論》、《翻譯西方與東方》、《翻譯家魯迅》、《20世紀(jì)下半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史:1949—1977》等。其中《喬伊斯評(píng)論》2003年獲第六屆全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)。