JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

信息時代翻譯研究與教學研討會在南京郵電大學舉行

    4月8日至9日,由南京郵電大學外國語學院主辦、《外語教學》暨《西安外國語大學學報》編輯部協(xié)辦的“語言·文化·技術(shù):信息時代翻譯研究與教學研討會”在南京郵電大學舉行。南京郵電大學副校長周南平出席研討會,社會科學處、外國語學院負責人和來自全國高校的200多位專家學者參加研討會。


    周南平副校長在開幕式致辭中介紹了學校歷史、外國語學院近年來在翻譯研究和教學方面所做的工作及取得的成就。他指出,在經(jīng)濟、文化加速全球化、數(shù)據(jù)爆炸、技術(shù)革新日新月異的今天,翻譯必將再一次被推至時代大舞臺的中央。翻譯對今日中國之重要性還在于:處于偉大復興進程中的中國需要走向世界,世界也需要了解一個快速崛起的民族及其文化。如何將東方智慧更好地介紹出去,如何把中國故事講得動聽、講得誘人,這個光榮的任務便落在翻譯界各位專家、學者的肩上。他希望,與會專家為南郵翻譯專業(yè)建設和翻譯研究與教學多提意見,也希望南郵師生多向與會學者請教。


    《外語教學》編輯部主編、西安外國語大學王和平教授在致辭中指出,信息技術(shù)和數(shù)字技術(shù)對于翻譯的影響持久、廣泛而深刻;中國文化走出去和“一帶一路”國家戰(zhàn)略的實施,翻譯的重要性日益凸顯,翻譯人的使命光榮而艱巨。如何發(fā)揮翻譯在講好中國故事、傳播好中國聲音、構(gòu)建中國良好形象中的作用,進一步提高翻譯教學和人才培養(yǎng)的質(zhì)量等,需要翻譯人共同探討和思考。他希望與會學者暢所欲言,為推動我國翻譯學科、翻譯教學與研究以及翻譯事業(yè)的快速發(fā)展。


    開幕式后,浙江大學許鈞教授、清華大學王寧教授、北京外國語大學王克非教授分別作了題為《關于外語學科翻譯成果認定的幾個問題》、《作為跨文化闡釋的翻譯》、《翻譯即選擇》的主旨發(fā)言,南京大學劉云虹教授主持主旨發(fā)言環(huán)節(jié),廣東外語外貿(mào)大學羅選民教授作了點評。中山大學王東風教授以《詩意與詩意的翻譯》為題、廣東外語外貿(mào)大學黃忠廉教授以《中國文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)主體優(yōu)先規(guī)劃》為題、上海交通大學胡開寶教授以《<政府工作報告>英譯中的中國政府形象研究——一項基于語料庫的研究》為題分別作大會發(fā)言,國際關系學院王波教授主持大會發(fā)言環(huán)節(jié)。


    4月8日下午,與會學者在八個分會場進行交流討論,圍繞“翻譯與中國文化走出去”、“跨文化交際與翻譯研究”、“翻譯與語言服務人才培養(yǎng)”、“信息技術(shù)與翻譯研究”、“翻譯理論與應用研究”等主題進行了發(fā)言,并展開深入研討。

4月9日上午,南京大學魏向清教授、上海師范大學朱振武教授、天津外國語大學趙彥春教授、揚州大學周領順教授、北京外國語大學馬會娟教授、華東政法大學屈文生教授、華為翻譯中心主任張建農(nóng)、舜禹信息技術(shù)有限公司總經(jīng)理單杰分別作了題為《從“中華思想文化術(shù)語”英譯看術(shù)語翻譯的實踐理性及基本原則》、《文學翻譯的教與學:問題與對策》、《音譯的尷尬——<莊子>英譯中專名的處理及譯學思考》、《葛浩文譯“狗”——基于葛譯莫言10 本小說“鄉(xiāng)土語言”翻譯語料庫的考察》、《國家機構(gòu)贊助下的艾黎英譯李白詩歌研究》、《法律翻譯與中西法律交流:翻譯研究與教學的一個面向》、《翻譯技術(shù)給 MTI 帶來的挑戰(zhàn)與機會》、《創(chuàng)新和全球化背景下的人才培養(yǎng)》的大會發(fā)言。南京理工大學吳志杰教授主持研討會閉幕式,南京郵電大學外國語學院院長王玉括教授、河北師范大學李正栓教授作總結(jié)發(fā)言。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關文章: