JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

胡開奇:中國翻譯劇不要洋腔洋調(diào)

    近些年,戲劇翻譯家胡開奇的譯作和學(xué)術(shù)研究,為中國觀眾了解歐美當(dāng)代戲劇經(jīng)典打開了一扇窗,他翻譯的《哥本哈根》《枕頭人》《懷疑》等也在中國舞臺上演。前不久,他翻譯的普利策獎獲獎作品《煙草花》在鼓樓西劇場上演,探討工業(yè)文明下如何守護人類的精神家園。

  在接受新京報記者專訪時,談到中國的戲劇創(chuàng)作,他認(rèn)為,當(dāng)我們談?wù)摗昂蟋F(xiàn)代、后戲劇”之前,中國戲劇需要經(jīng)歷現(xiàn)代戲劇階段,“中國戲劇需要重視嚴(yán)肅戲劇的創(chuàng)作,從而推動中國戲劇現(xiàn)代性的發(fā)展?!?/p>

  聊到近期看的好戲,他透露,最近看了今年獲普利策戲劇獎的《汗水》,這部劇作揭示了2008年賓夕法尼亞工業(yè)城鎮(zhèn)藍領(lǐng)工人們的生存境遇。胡開奇表示,這部戲被稱為“特朗普時代的第一個戲劇地標(biāo)”,因為它解釋了曾提出為“被遺忘的人們”而戰(zhàn)的特朗普,為何能夠贏得美國大選。

  

  戲劇翻譯家,戲劇學(xué)博士,哥倫比亞戲劇學(xué)院訪問學(xué)者。其主要著譯作品包括:《戲劇集:一九八四/動物莊園》《薩拉·凱恩戲劇集》《邁克·弗雷恩戲劇集》《枕頭人:英國當(dāng)代名劇集》《懷疑:普里策獎劇作集》等,主要上演譯作包括《哥本哈根》《求證》《枕頭人》《懷疑》《煙草花》等。

  1 被《煙草花》的哲思打動

  新京報:古巴裔美國劇作家尼洛·克魯斯有“詩人劇作家”之稱,《煙草花》為何觸動你?

  胡開奇:《煙草花》一劇展示了上世紀(jì)二十年代工業(yè)文明的進程怎樣無情地碾碎美國古巴移民的生活傳統(tǒng)和自然生態(tài),如何終結(jié)了他們世代傳承彌足珍貴的文化歷程和他們的夢想。南美裔的劇作家克魯斯的戲劇語言充滿詩意而生動清新,富于激情和想象力。比如“一輛單車夢想著成為男孩,一柄布傘夢想著成為細(xì)雨,一顆珍珠夢想著成為淑女,而一把椅子夢想著成為猩猩回到叢林。”當(dāng)下人類社會極度的物化與異化,此劇對人類文明的返璞歸真的哲理思考和文學(xué)精神使其在紐約尚未上演僅憑劇本朗讀便獲得普利策戲劇獎評委的一致贊賞。這也是我譯介此劇的初衷。

  新京報:《安娜·卡列尼娜》在劇中承擔(dān)著重要作用,這本書和這個戲的契合點在哪?

  胡開奇:當(dāng)克魯斯決定他劇中的“朗讀人”將要朗讀列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》一書時,《安娜在熱帶》整個故事的構(gòu)思便清晰地出現(xiàn)了。這部名著不僅深刻影響了劇中人各自的生活和命運,它的朗讀片斷還推動了整個戲劇故事的進展。

  2 有些翻譯劇全是洋腔洋調(diào)

  新京報:現(xiàn)在翻譯東西方當(dāng)代經(jīng)典戲劇,已經(jīng)成為中國戲劇舞臺上非常重要的組成,搬演外國戲劇是否需要民族化和當(dāng)下化的改編?

  胡開奇:與外國劇團來華演出的外國戲劇不同,翻譯戲劇是中國戲劇一個組成部分。一部外國戲劇文本經(jīng)過戲劇翻譯的文本轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換和二度創(chuàng)作的中國舞臺呈現(xiàn)而抵達中國觀眾。比如王曉鷹導(dǎo)演的《哥本哈根》或鼓樓西的《煙草花》,舞臺上沒有金發(fā)碧眼,沒有洋腔洋調(diào),而其戲劇的現(xiàn)代精神和現(xiàn)代性則融入中國舞臺,這就是中國的現(xiàn)代翻譯戲劇。四月初曾在上海看了一部德國文本的翻譯劇《丑人》,演員們在臺上聳肩踱步,洋腔洋調(diào)地吟誦洋派臺詞。看這種翻譯劇不如直接看德國劇團的德語演出,打中文字幕即可。

  對外國戲劇的民族化和當(dāng)下化的改編應(yīng)該屬于另一范疇。

  3 嚴(yán)肅戲劇和娛樂戲劇可以并存

  新京報:你所翻譯的戲劇作品有一個共同點,它們都是強調(diào)思想深度的嚴(yán)肅戲劇。在今天的中國話劇舞臺上有很多娛樂、減壓的“白領(lǐng)喜劇”,你對這種通俗喜劇怎么看?

  胡開奇:阿瑟·米勒上世紀(jì)五十年代在百老匯宣稱,“舞臺是展示思想、哲學(xué)和激情地討論人類命運的場所?!边@正是嚴(yán)肅戲劇的現(xiàn)代精神所在。中國許多娛樂和盈利的“白領(lǐng)喜劇”、懸疑劇等無疑滿足了市場和大眾對娛樂快餐商品的需求,這也無可厚非,就像西方的電視肥皂劇與某些純盈利娛樂戲劇的存在與流行。盡管阿爾比(美國劇作家)曾激憤地抨擊,“人們在百老匯看到的那些東西,根本就不是戲劇,只是一些批量生產(chǎn)的產(chǎn)品,它們只會使人沉醉或沉睡,無法叫人警醒和清醒。”但就中國乃至世界當(dāng)下的戲劇發(fā)展而言,嚴(yán)肅戲劇和娛樂戲劇的并存是一種必需和必然的狀態(tài)。

  4 劇本翻譯各有各的難處

  新京報:你至今的翻譯經(jīng)歷中,難度最大的戲劇家及作品是什么?

  胡開奇:難度在于像弗雷恩的《哥本哈根》和《民主》,需要深入了解這兩部劇中的人物背景和歷史背景;凱恩的《渴求》中則交織著圣經(jīng)祈禱書警言與艾略特的《荒原》詩句;《巴赫在萊比錫》的背景涉及德國宗教史及音樂史,還有美國戲劇家馬梅特獨特的戲劇語言的簡潔與斷句等。

  5 用《懷疑》海報做微博頭像

  新京報:你的新浪博客頭像用的是《懷疑》這部戲的海報,也曾說這是你最喜歡的譯作。這部戲?qū)δ阌惺裁刺厥庖饬x嗎?

  胡開奇:我愿用《懷疑》作者尚利的這席話作答,“這是一個蛻敗的時代,信仰墜落,偽善代之,尤其在意識形態(tài)已被沖破但尚未改變之時。這是眾生前行中最危急緊要之處。這變化的開端就是懷疑。在此危機時刻,我愿摒棄謊言而找回我的人文精神?!?/p>

  6 最近印象深的戲是《汗水》

  新京報:最近在國外看的一部印象深刻的戲劇是哪部?

  胡開奇:最近在曼哈頓東54街的五四劇場(Studio 54)看了今年普利策戲劇獎《汗水》(Sweat,2015)。這部劇作揭示了2008年賓夕法尼亞工業(yè)城鎮(zhèn)藍領(lǐng)工人們的生存境遇;在世界經(jīng)濟全球化及新世紀(jì)科技大潮的沖擊下,美國工業(yè)城鎮(zhèn)逐漸衰落,經(jīng)濟蕭條,失業(yè)貧困;這些城鎮(zhèn)的世世代代的藍領(lǐng)工人們陷入了困境狀態(tài)。《汗水》被稱為“特朗普時代的第一個戲劇地標(biāo)”,因為它解釋了曾提出為“被遺忘的人們”而戰(zhàn)的特朗普何以能贏得2016年的美國大選。

  這是美國著名劇作家琳恩·諾特吉的第二部普利策獎劇作,第一部是《被毀滅者》(The Ruined,2009)。她的劇作兼具思想性和娛樂性,總以其同情和幽默關(guān)注著當(dāng)代的熱點問題,在美國劇壇獨樹一幟。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: