2017年5月29日訊,近日,國(guó)家圖書(shū)館(國(guó)家典籍博物館)正在舉辦“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書(shū)館的珍寶”展覽。本次展覽展出了中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者耳熟能詳?shù)挠?guó)著名作家拜倫、柯勒律治、華茲華斯、莎士比亞、查爾斯·狄更斯以及柯南·道爾等作品的手稿,這也是大英圖書(shū)館的藏品首次造訪中國(guó)。
這些英國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典作品之所以為國(guó)人所熟知,很大程度要?dú)w功于中國(guó)杰出的譯者們。精彩的原創(chuàng)與高質(zhì)量譯作之間的珠聯(lián)合璧,才使得這些聞名于世的著作深刻地影響一代又一代中國(guó)讀者。因此,在這次展覽中,也展出了這些英國(guó)名作的早期中文譯本,其中不乏朱生豪、朱湘、林紓、梁實(shí)秋等一批杰出譯者的譯著。在翻譯這些作品的過(guò)程中,翻譯家們也為讀者留下諸多趣聞。
1 梁?jiǎn)⒊钤绶g拜倫詩(shī)歌
喬治·戈登·拜倫,即拜倫六世勛爵(勛爵是除了公爵外的英國(guó)男性貴族在普通場(chǎng)合使用的稱(chēng)呼),是一位性格張揚(yáng)且頗受爭(zhēng)議的英國(guó)詩(shī)人。他與華茲華斯和柯勒律治一起被視作浪漫主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。拜倫以其敘事詩(shī)聞名,其中最著名的就是敘事長(zhǎng)詩(shī)《唐·璜》。與其他文學(xué)、音樂(lè)作品中的形象不一樣,拜倫筆下的唐·璜不再是一個(gè)自大、好斗、貪圖女色的浪蕩子。相反,他總是被女性誘騙。這首作品共有16部分,每部分被稱(chēng)為“章”,以類(lèi)似小說(shuō)的形式在1819到1824年期間連載發(fā)表。
近代思想家、文學(xué)家梁?jiǎn)⒊诙兰o(jì)初曾在其政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》中節(jié)選翻譯了拜倫的詩(shī)歌《渣阿亞》以及《唐·璜》,這是中國(guó)譯者對(duì)拜倫作品最早的翻譯之一。彼時(shí)梁?jiǎn)⒊瑢輦惙Q(chēng)作“擺倫”;將Giaour(按,應(yīng)為“異教徒”之意)譯作《渣阿亞》;而將《唐·璜》(Don Juan)翻譯為《端志安》,并翻譯了這首作品第三章中的兩節(jié)。梁?jiǎn)⒊g出的文本在今日看來(lái)多少有些晦澀難懂,他自己也在書(shū)中坦言:“翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩(shī)歌,尤屬難中之難。本篇以中國(guó)調(diào)譯外國(guó)意,填譜選韻,在在窒礙,萬(wàn)不能盡如原意??坍?huà)無(wú)鹽,唐突西子。自知罪過(guò)不校。讀者但看西文原本,方知其妙。”梁?jiǎn)⒊g拜倫的兩首詩(shī)歌意在取拜倫支持,參與希臘革命之思想和事跡,并以此激勵(lì)、鼓舞當(dāng)時(shí)的國(guó)人能夠認(rèn)可、接受變法?!缎轮袊?guó)未來(lái)記》也在一開(kāi)頭便虛構(gòu)了“變法運(yùn)動(dòng)勝利五十周年”的慶典。
其后有許多譯者以《哀希臘》之題將《唐·璜》的第三章單獨(dú)譯出:馬君武于1905年在日本留學(xué)期間翻譯《哀希臘》,這是《哀希臘》的首次完整譯本,但是馬君武采取了意譯的方法,與原作有一定距離;蘇曼殊則用五言古體詩(shī)的形式對(duì)其進(jìn)行了翻譯;胡適則按照楚辭的形制對(duì)此詩(shī)進(jìn)行了翻譯;詩(shī)人查良錚(即著名九葉派詩(shī)人穆旦)也對(duì)其進(jìn)行了翻譯。胡適和穆旦都采用了跟原作相同的分節(jié)形式,最大程度上以中文還原了《哀希臘》。
詩(shī)人穆旦翻譯了拜倫的《唐·璜》全文,穆旦在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)壇上的聲譽(yù)更高,相較于其他譯者而言,穆旦的翻譯更值得關(guān)注。穆旦是九葉詩(shī)派的代表人物,九葉詩(shī)派接受了新詩(shī)的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),采用歐美現(xiàn)代派的表現(xiàn)技巧,用象征、借喻等形式抒發(fā)情感。實(shí)際上,九葉詩(shī)派的表現(xiàn)手法以及其提倡的抒情方式,與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌理論所提倡的通過(guò)意象(帶有作者感情的物體)將感情傳遞給讀者的方式十分接近??梢哉f(shuō),穆旦翻譯的《唐·璜》最大程度還原了原作之意,將原詩(shī)作所蘊(yùn)含的感情表現(xiàn)得淋漓盡致,同時(shí)照顧到了中國(guó)讀者,用直白的話語(yǔ)、具有寓意的意象表現(xiàn)出深邃的感情。
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的另一位重量級(jí)人物魯迅在其《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中譯介了拜倫的文學(xué)思想,認(rèn)為拜倫“立意在反抗,指歸在動(dòng)作”。魯迅在其另一篇作品《雜憶》(收錄于文集《墳》)中也說(shuō):“有人說(shuō)G.Byron的詩(shī)多為青年所愛(ài)讀,我覺(jué)得這話有幾分真。就自己而言,也還記得怎樣讀了他的詩(shī)而心神俱旺。尤其是看見(jiàn)他那花布裹頭,去助希臘獨(dú)立時(shí)候的肖像?!菚r(shí)Byron之所以比較為中國(guó)人所知,還有另一原因,就是他幫助希臘獨(dú)立。時(shí)當(dāng)清朝末年,在一部分青年心中,革命思潮正盛。凡是叫嚷復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)?!濒斞傅目偨Y(jié)十分精到,大抵當(dāng)時(shí)從梁?jiǎn)⒊侥碌┰俚紧斞福g者們大多是為拜倫幫助希臘進(jìn)行革命的舉動(dòng)所折服。也因當(dāng)時(shí)的中國(guó)處在時(shí)代的路口,表現(xiàn)抗?fàn)?、革命的作品更容易引起民眾的共鳴,故而拜倫詩(shī)歌在那時(shí)廣為流傳。穆旦還翻譯過(guò)《拜倫詩(shī)選》,楊德豫翻譯過(guò)《拜倫抒情詩(shī)七十首》。
2 《古舟子詠》有多個(gè)譯名
英國(guó)著名詩(shī)人塞繆爾·泰勒·柯勒律治于1797年夏天結(jié)識(shí)了另一位著名浪漫主義詩(shī)人威廉·華茲華斯。此后,在不到一年的時(shí)間里,柯勒律治完成了他最重要的詩(shī)歌作品《古舟子詠》。詩(shī)歌最初發(fā)表在《抒情歌謠集》中(此集的大多數(shù)作品由華茲華斯撰寫(xiě)),柯勒律治在創(chuàng)作過(guò)程中經(jīng)常將他的靈感記載于皮面筆記本中,《古舟子詠》的前兩句“海上悄聲不可聞,魔船似箭已離弦”就可見(jiàn)于筆記之中。
《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Mariner)在中國(guó)有多個(gè)翻譯版本,各版本在題目上就有明顯區(qū)別。這首詩(shī)第一次被譯介到中國(guó)是由被魯迅稱(chēng)為“中國(guó)濟(jì)慈”的朱湘翻譯的。朱湘(字子沅)是二十世紀(jì)二十年代清華園里著名的校園詩(shī)人,他與饒孟侃(字子理)、孫大雨(字子潛)、楊世恩(字子惠)并稱(chēng)為“清華四子”。《古舟子詠》最初被朱湘翻譯為《老舟子行》(行是中國(guó)古代詩(shī)歌的一種體裁,著名的代表作品有曹操《短歌行》、白居易《琵琶行》等)。在翻譯中,朱湘在兼顧詩(shī)作原意的基礎(chǔ)上,注重對(duì)詩(shī)意的保留以及語(yǔ)言的流暢,可謂一篇杰出的翻譯佳作。但是,朱湘的性格狂放,不為當(dāng)時(shí)世俗所容納。1933年12月5日,朱湘在上海到南京的客輪上縱身躍入清波,投河身死。朱湘死后,《老舟子行》被收入《番石榴集》付梓出版。
除此之外,《老舟子行》還被多次翻譯。商務(wù)印書(shū)館1915年發(fā)行的《學(xué)生用英文學(xué)叢刻》就包括了單獨(dú)刊行的《古舟子詠》。為方便讀者閱讀,全詩(shī)在正文之外加注。著名翻譯家楊德豫翻譯了《柯?tīng)柭芍卧?shī)選》(即柯勒律治),在這本書(shū)中,他將《老水手行》和柯勒律治的另一名篇《忽必烈汗》譯成漢語(yǔ),為中國(guó)讀者提供了一個(gè)在內(nèi)容和形式上更為接近原作的讀本。
對(duì)二十世紀(jì)的中國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響的還有威廉·華茲華斯(William Wordsworth)。1843年華茲華斯被封為英國(guó)的“桂冠詩(shī)人”,這一稱(chēng)號(hào)一直到他1850年去世。關(guān)于“桂冠詩(shī)人”的稱(chēng)謂還有一段有趣的歷史?!肮鸸谠?shī)人”是對(duì)優(yōu)秀詩(shī)人的一種稱(chēng)號(hào),英國(guó)很多詩(shī)人都曾獲得過(guò)這種贊譽(yù)。1668年,約翰·德萊頓成為第一位被官方任命的“桂冠詩(shī)人”,1670年他又被任命為皇室史官。1692年,這兩個(gè)職務(wù)分開(kāi),不再由一人兼任。當(dāng)時(shí)“桂冠詩(shī)人”的年薪定為100英鎊,此后一直再未變動(dòng)。
華茲華斯的姓氏在中國(guó)翻譯界也有多種“版本”。建設(shè)圖書(shū)館1932年出版了《沃茲沃斯詩(shī)集》,收錄了華茲華斯16首詩(shī)歌,由張則之、李香谷二人翻譯?!拔制澪炙埂边@種翻譯更貼近詩(shī)人姓氏(Wordsworth)原有的發(fā)音,而且“Wordsworth”這一名字也給人一種專(zhuān)業(yè)文學(xué)從業(yè)者的即視感:words有“文章”之意,worth則有“有價(jià)值”之意。
1925年,第39期《學(xué)衡》雜志將這位詩(shī)人稱(chēng)為“威至威斯”。雜志登載了其作品《露西》組詩(shī)第二首的八種譯文,稱(chēng)為《佳人處僻地詩(shī)》,賀麟、張蔭麟等人翻譯,譯文采用了五言律詩(shī)的形式,并將原作中孤獨(dú)、凄楚的西方女子形象進(jìn)行再創(chuàng)作,使之與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中的佳人形象相契合。
3 林紓翻譯小說(shuō)譯名?!皠⊥浮?/p>
《孤女飄零記》,夏洛蒂·勃朗特著 伍光建譯,商務(wù)印書(shū)館1935年出版。
英文小說(shuō)對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)耳熟能詳,這種發(fā)端于十八世紀(jì)早期的文學(xué)形式現(xiàn)在已經(jīng)成為英國(guó)最重要的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐之意。夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre)通常被認(rèn)為是第一部真正的現(xiàn)代小說(shuō)。這部小說(shuō)是作者的半自傳體小說(shuō),于1847年出版,署以男性筆名“柯勒·貝爾”。周瘦鵑最早于1925年將《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯成一個(gè)輕松愉快的故事。1935年,伍光建出版編輯本《孤女飄零記》,擴(kuò)大了小說(shuō)的知名度。1936年,李霽野翻譯并出版了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的完整譯本。時(shí)至今日,《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)仍然受到讀者的歡迎和追捧。譯者將主人公的姓氏Eyre翻譯成“愛(ài)”也暗合了小說(shuō)中暗戀、婚姻的主題。
英國(guó)著名的小說(shuō)家、劇作家、記者查爾斯·狄更斯是最早被介紹到中國(guó)的英國(guó)作家之一,自二十世紀(jì)初以來(lái),查爾斯·狄更斯的小說(shuō)在中國(guó)一直備受歡迎。他的15部長(zhǎng)篇小說(shuō)以及主要的中短篇小說(shuō)都已經(jīng)被翻譯成中文?!赌峁爬埂つ峥素悺纷钤缬?907年由林紓翻譯。
林紓走上翻譯之路是為了通過(guò)翻譯一事排遣妻子離世的苦悶,其第一部翻譯作品是魏翰、王壽昌等幾位好友為幫他走出消沉的困境,而一同翻譯的《巴黎茶花女遺事》(即《茶花女》)。
林紓的翻譯與前文所說(shuō)的諸如胡適、穆旦等翻譯家都不同:那些翻譯家們多是精通外語(yǔ)的詩(shī)人、文學(xué)家。林紓則不是,林紓是具有中國(guó)古典文學(xué)功底的前清舉人。雖然林紓也是有深厚中文古文修養(yǎng)的文學(xué)家,但是他不通外語(yǔ)。他的翻譯作品多為與他人合作翻譯。翻譯的過(guò)程是合作者口述文本內(nèi)容,林紓根據(jù)自己的理解進(jìn)行寫(xiě)作。這就帶來(lái)了一弊一利:弊端在于林紓的翻譯很可能受到了其合作者的左右,也可能受限于合作者的水平;好處就是林紓的翻譯更符合當(dāng)時(shí)國(guó)人的閱讀習(xí)慣,其譯作更容易被接受。
林紓曾經(jīng)翻譯過(guò)多部查爾斯·狄更斯的作品。他按照當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣將狄更斯的全名譯為“卻而司迭更司”,有時(shí)也簡(jiǎn)稱(chēng)為“迭更司”?!暗尽庇幸徊恐男≌f(shuō)《霧都孤兒》,顧名思義,講述了一個(gè)倫敦孤兒悲慘的身世及遭遇:主人公奧利弗在孤兒院長(zhǎng)大。經(jīng)歷學(xué)徒生涯、艱苦逃難、誤入賊窩等事,又被迫與狠毒的兇徒為伍,歷盡無(wú)數(shù)辛酸。最后在善良人的幫助下查明身世并獲得了幸福。而林紓則根據(jù)這部小說(shuō)的內(nèi)容將其名譯為《賊史》。乍看之下讓人有觸目驚心之感,因?yàn)樵谥形闹小百\”是一個(gè)極具貶義的名字。通讀小說(shuō)之后,便會(huì)覺(jué)得,林紓的譯名已經(jīng)將小說(shuō)“劇透”了。
同樣的“劇透”不止一次,林紓在1908年翻譯了查爾斯·狄更斯的自傳體小說(shuō)《大衛(wèi)·科波菲爾》,譯名也秉承了林紓的“劇透”風(fēng)格。林紓將此篇譯為《塊肉余生述》,“塊肉”即是孤兒的意思。林紓對(duì)這部小說(shuō)推崇備至,在翻譯完成后特意寫(xiě)了《塊肉余生述前編》來(lái)論述狄更斯的小說(shuō)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、善于描寫(xiě)生活的瑣碎細(xì)節(jié)。林紓在文末講述了翻譯此書(shū)的目的,在于啟發(fā)民智,使社會(huì)有所改良,通過(guò)學(xué)習(xí)西方使中國(guó)得以富強(qiáng)。正是這種思想后來(lái)一直支持林紓不斷翻譯外國(guó)文學(xué)作品。
4 朱生豪病中翻譯莎士比亞
威廉·莎士比亞是公認(rèn)的最重要的英語(yǔ)作家之一,他的各類(lèi)戲劇作品共有37部。在中國(guó),莎士比亞是最為人們熟知的外國(guó)作家之一,并被人們親切地喚作“莎翁”。
關(guān)于“莎士比亞”名字的翻譯,還有一段有趣的歷史。早在1839年,林則徐請(qǐng)人把《世界地理大全》翻譯成《四洲志》時(shí),就曾提到“沙士比阿”等人,第一個(gè)正式介紹莎士比亞的中國(guó)人是清政府駐英公使郭嵩燾,他在1879年1月18日觀看了《哈姆萊特》演出后,在日記中寫(xiě)道:“舍克斯畢爾戲文,專(zhuān)主裝點(diǎn)情節(jié),不尚炫耀。”1902年,梁?jiǎn)⒊谝淮螌hakespeare譯成了“莎士比亞”,后來(lái)“莎士比亞”這個(gè)名字在中國(guó)廣泛使用。
1903年上海達(dá)文書(shū)社出版了一本《澥外奇談》的書(shū),翻譯的正是莎士比亞的戲劇故事集。1904年,查爾斯以及瑪麗·蘭姆兄妹的《莎士比亞故事集》被當(dāng)時(shí)“不審西文”的翻譯奇才林紓?cè)孔g出,由商務(wù)印書(shū)館出版。林紓把書(shū)名定為《吟邊燕語(yǔ)》,其中有《鬼詔》、《蠱征》、《肉券》等,聽(tīng)其名就能猜出分別對(duì)應(yīng)的是《哈姆萊特》、《麥克白》、《威尼斯商人》,林紓的兩字譯名雖難免有失偏頗,但卻有畫(huà)龍點(diǎn)睛之妙。
蘭姆兄妹的《莎士比亞故事集》也在我國(guó)整本出版,1949年之前被翻譯為《莎氏樂(lè)府本事》,用中國(guó)的“樂(lè)府詩(shī)”(中國(guó)最著名的兩首樂(lè)府詩(shī)當(dāng)屬“雙璧”《木蘭辭》、《孔雀東南飛》)來(lái)概括莎翁的戲劇作品也是別有一番韻味。如今,蘭姆兄妹的《莎士比亞故事集》也是莎劇研究者的必讀之書(shū)。
1924年,田漢首次用白話劇本的形式翻譯了《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)。在翻譯過(guò)程中,田漢力圖尊重原文,《羅密歐與朱麗葉》這一經(jīng)典譯名也沿用至今。從譯名可以看出田漢在翻譯劇中兩位主人公的名字時(shí)既尊重原文又試圖照顧中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,努力將兩人的姓氏以更加中國(guó)化的方式表達(dá),用中國(guó)的姓冠以主人公姓氏的首字,更容易被中國(guó)讀者接受。與此相對(duì)的是著名劇作家曹禺的翻譯:曹禺將這部作品譯為《柔密歐與幽麗葉》,這種翻譯既兼顧了英語(yǔ)的發(fā)音,又在翻譯提名中明白、直接地概括了兩位主人公的性格特點(diǎn),也是獨(dú)具匠心。這是曹禺一生翻譯的唯一一部外國(guó)名劇。
田漢還是第一次用劇本形式翻譯莎翁作品的譯者,1921年的《少年中國(guó)》雜志上刊載了田漢根據(jù)日文本翻譯的《哈姆雷特》,當(dāng)時(shí)的譯名叫作《哈孟雷特》。田漢稱(chēng)《哈孟雷特》一劇“為莎翁四大悲劇之冠,讀Hamlet的獨(dú)白,不啻讀屈子《離騷》”。梁實(shí)秋也曾翻譯過(guò)莎翁戲劇,他翻譯的諷刺性戲喜劇《威尼斯商人》塑造了夏洛克這一唯利是圖、冷酷無(wú)情的高利貸者的典型形象。
我國(guó)翻譯莎士比亞戲劇的譯者中,不能不提的就是著名翻譯家朱生豪。他從1936年就開(kāi)始翻譯《莎士比亞戲劇全集》。朱生豪在翻譯過(guò)程中打破了英國(guó)牛津版按照寫(xiě)作年代排序的順序,按照喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類(lèi)編排,自成體系。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中,朱生豪的譯稿三次被毀,又輾轉(zhuǎn)流亡,但他始終堅(jiān)持翻譯,一生共譯出莎翁戲劇三十一部半。在翻譯《亨利五世》第二幕之后,朱生豪便被確診為肺結(jié)核,臥床難起,朱生豪于1944年12月26日與世長(zhǎng)辭。朱生豪曾經(jīng)悲痛地表示,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。朱生豪在翻譯過(guò)程中始終貫徹“于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”的宗旨,譯筆流暢,文辭華麗。這也是朱生豪區(qū)別于其他譯者最明顯之處。1947年秋,朱生豪生前翻譯的稿件由上海世界書(shū)局分為三輯出版。
5 福爾摩斯譯者創(chuàng)造了中國(guó)的“名偵探”
阿瑟·柯南·道爾爵士于19世紀(jì)末創(chuàng)造了時(shí)至今日仍然在全世界范圍內(nèi)廣為流傳的著名偵探角色:夏洛克·福爾摩斯。這一角色的故事被多次改編搬上銀屏,主演從小羅比特唐尼到本尼迪克特·康伯巴奇,都為觀眾們津津樂(lè)道。時(shí)至今日,倫敦地鐵的貝克街(小說(shuō)中福爾摩斯住所就在這條街上)一站仍然有福爾摩斯的形象畫(huà)。
福爾摩斯在1896年就已經(jīng)被譯介到中國(guó),由翻譯家張坤德首譯,當(dāng)時(shí)的翻譯名為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》,文章刊登于維新變法的輿論主陣地《時(shí)務(wù)報(bào)》。故事包括《英包探勘盜密約案》、《記傴者復(fù)仇事》、《繼父誑女破案》、《呵爾唔斯緝盜被戕》四篇。1899至于1915年的16年間,福爾摩斯的故事被多次翻譯,作品譯名也五花八門(mén),包括《新譯包探案》、《議探案》、《續(xù)譯華生新探案》、《補(bǔ)譯華生包探案》、《(唯一偵探譚)四名案》、《大復(fù)仇》、《恩仇血》、《福爾摩斯再生案》等。
1916年,影響最大是程小青和周瘦鵑等人合譯版的《福爾摩斯偵探案全集》,由中華書(shū)局出版。這本全集收錄案件共44篇,將所有的福爾摩斯故事都譯成了中文。全集力圖忠實(shí)于原著,成為“五四運(yùn)動(dòng)”之前福爾摩斯探案故事翻譯的集大成者。
程小青在翻譯福爾摩斯故事的過(guò)程中,對(duì)福爾摩斯心生仰慕,學(xué)習(xí)了很多偵探故事的寫(xiě)作方法,萌生出了創(chuàng)作中國(guó)的偵探故事的想法。在這樣的想法之下,程小青通過(guò)函授的方式,修習(xí)了美國(guó)大學(xué)的犯罪心理學(xué)與偵探學(xué)的課程,融合了中國(guó)自古流傳下來(lái)的一些案件實(shí)例,終于創(chuàng)造出了“中國(guó)的福爾摩斯”:霍桑。在《險(xiǎn)婚姻》、《血手印》、《斷指團(tuán)》等小說(shuō)中,程小青設(shè)計(jì)了霍桑與包朗一對(duì)搭檔,類(lèi)似福爾摩斯與華生醫(yī)生。但在案件的取材上,程小青著重描寫(xiě)舊中國(guó)社會(huì)弊病引發(fā)的兇殺案,注重人物的心理分析,把兇殺與現(xiàn)實(shí)生活的投影結(jié)合起來(lái),因此形成了自己的特點(diǎn)與風(fēng)格。程小青成為了中國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)第一人,更享有了“東方柯南·道爾”的盛譽(yù)。
除了英國(guó)作家外還有許多知名作家的名篇被譯介到中國(guó),例如清末嚴(yán)復(fù)就曾經(jīng)以文言文翻譯了赫胥黎的《天演論》。一些翻譯家認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)之所以采取這種翻譯方法的原因是他的翻譯具有明確的指向性,瞄準(zhǔn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的讀書(shū)人群體,希望他們能夠接受西方的新思想。美國(guó)作家海明威的作品也在二十世紀(jì)初進(jìn)入到中國(guó),當(dāng)時(shí)他的作品《永別了,武器》(A Farewell to Arms)曾經(jīng)根據(jù)其內(nèi)容被翻譯為《戰(zhàn)地春夢(mèng)》,這種翻譯方法也獨(dú)具匠心,arms除了“武器”之外還有“懷抱”之意,可算得上是意譯中的上佳之法了。