JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

詩(shī)歌翻譯雜志《光年》創(chuàng)刊 一本雜志將會(huì)改變什么?

  早在1827年,歌德就開始呼喚一個(gè)世界文學(xué)時(shí)代的到來(lái),他說(shuō):“我愈來(lái)愈深信,詩(shī)是人類的共同財(cái)產(chǎn)。詩(shī)隨時(shí)隨地由成百上千的人創(chuàng)作出來(lái)......世界文學(xué)的時(shí)代已經(jīng)快要來(lái)了,現(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)該出力促使它早日來(lái)臨?!蹦切┰敬嬖谟趥€(gè)別民族地區(qū)的文學(xué),借助成功的翻譯,跨越地理、時(shí)空、社會(huì)、性別等種種邊界,進(jìn)入到世界文學(xué)的范疇。


  《光年》創(chuàng)刊號(hào)“詩(shī)歌共和國(guó)”,亦可視為是對(duì)世界文學(xué)構(gòu)想的一次具體實(shí)踐,并有著更為明確的發(fā)生語(yǔ)境:在漢語(yǔ)新詩(shī)誕生百年之際,有必要將比詩(shī)歌更為邊緣化的翻譯召喚到公眾視野,重新審視其對(duì)新詩(shī)創(chuàng)作產(chǎn)生革命性的作用。我們期望延續(xù)詩(shī)人譯詩(shī)的傳統(tǒng),讓翻譯成為詩(shī)歌的燈塔,激活當(dāng)代詩(shī)歌創(chuàng)作,拓寬當(dāng)代詩(shī)歌視域,讓詩(shī)歌成為永恒的時(shí)尚,并引發(fā)人們對(duì)歷史文明與當(dāng)下社會(huì)的公共思考。


  《光年》由青年詩(shī)人戴濰娜博士出任主編,著名漢學(xué)家顧彬,詩(shī)人楊煉、王家新、西川,翻譯大家高興、谷羽、汪劍釗、傅浩等共同參與,帶您領(lǐng)略當(dāng)今全球10個(gè)國(guó)家最負(fù)盛名的18位詩(shī)人的代表作。其中包括近兩年來(lái)在世界詩(shī)壇聲名響亮的巴勒斯坦詩(shī)人馬哈茂德·達(dá)爾維什、加拿大女詩(shī)人瑪格麗特·阿特伍德的最新詩(shī)作。


  跨越語(yǔ)言的鴻溝絕非易事。跨語(yǔ)際實(shí)踐激蕩出美妙的火花,也無(wú)可避免地在后殖民語(yǔ)境下被重構(gòu)和異化。而對(duì)于詩(shī)歌翻譯,困難還來(lái)自對(duì)語(yǔ)言本身純正的要求,如音樂感。弗羅斯特曾言:“詩(shī)就是在翻譯中丟失的東西”。翻譯過程中的損益是我們須正視的問題,翻譯本身包含著矛盾——沒有任何東西可以化約為它自身以外的東西,翻譯嘗試用一種事物解說(shuō)另一種事物,注定是一場(chǎng)不完美的勞作,完全忠實(shí)的翻譯根本就不存在,事實(shí)上,我們需要克服雙語(yǔ)詞典塑造的對(duì)等神話。


  意大利有句古諺語(yǔ):“翻譯者即反逆者”。翻譯正是打破語(yǔ)言樊籬、重建巴別塔的勇敢嘗試。從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的跨語(yǔ)際旅行中,一首詩(shī)在新的語(yǔ)言里獲得了新的生命,甚至有種說(shuō)法認(rèn)為,翻譯是一種創(chuàng)造性的改寫——這固然引發(fā)了無(wú)數(shù)爭(zhēng)議。


  那么,翻譯與我們的現(xiàn)代漢語(yǔ)之間到底發(fā)生了怎樣的碰撞?譯者在其中發(fā)揮了怎樣的作用?如何把握直譯與異譯?到底什么是好的翻譯?翻譯究竟意味著什么?如今,我們期待著怎樣的詩(shī)歌翻譯?


  《光年》創(chuàng)刊號(hào)面世,無(wú)疑正是伴隨著對(duì)上述疑問的回答。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: