JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進(jìn)行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

翻譯家軼事 誰最先用“莎士比亞”之名?《賊史》是哪部小說?

        2017年5月29日訊,近日,國家圖書館(國家典籍博物館)正在舉辦“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶”展覽。本次展覽展出了中國文學(xué)愛好者耳熟能詳?shù)挠骷野輦悺⒖吕章芍?、華茲華斯、莎士比亞、查爾斯·狄更斯以及柯南·道爾等作品的手稿,這也是大英圖書館的藏品首次造訪中國。

        這些英國文學(xué)史上的經(jīng)典作品之所以為國人所熟知,很大程度要?dú)w功于中國杰出的譯者們。精彩的原創(chuàng)與高質(zhì)量譯作之間的珠聯(lián)合璧,才使得這些聞名于世的著作深刻地影響一代又一代中國讀者。因此,在這次展覽中,也展出了這些英國名作的早期中文譯本,其中不乏朱生豪、朱湘、林紓、梁實(shí)秋等一批杰出譯者的譯著。在翻譯這些作品的過程中,翻譯家們也為讀者留下諸多趣聞。


        1 梁啟超最早翻譯拜倫詩歌


        喬治·戈登·拜倫,即拜倫六世勛爵(勛爵是除了公爵外的英國男性貴族在普通場合使用的稱呼),是一位性格張揚(yáng)且頗受爭議的英國詩人。他與華茲華斯和柯勒律治一起被視作浪漫主義運(yùn)動的領(lǐng)軍人物。拜倫以其敘事詩聞名,其中最著名的就是敘事長詩《唐·璜》。與其他文學(xué)、音樂作品中的形象不一樣,拜倫筆下的唐·璜不再是一個自大、好斗、貪圖女色的浪蕩子。相反,他總是被女性誘騙。這首作品共有16部分,每部分被稱為“章”,以類似小說的形式在1819到1824年期間連載發(fā)表。


        近代思想家、文學(xué)家梁啟超在二十世紀(jì)初曾在其政治小說《新中國未來記》中節(jié)選翻譯了拜倫的詩歌《渣阿亞》以及《唐·璜》,這是中國譯者對拜倫作品最早的翻譯之一。彼時梁啟超將拜倫稱作“擺倫”;將Giaour(按,應(yīng)為“異教徒”之意)譯作《渣阿亞》;而將《唐·璜》(Don Juan)翻譯為《端志安》,并翻譯了這首作品第三章中的兩節(jié)。梁啟超翻譯出的文本在今日看來多少有些晦澀難懂,他自己也在書中坦言:“翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩歌,尤屬難中之難。本篇以中國調(diào)譯外國意,填譜選韻,在在窒礙,萬不能盡如原意??坍嫙o鹽,唐突西子。自知罪過不校。讀者但看西文原本,方知其妙?!绷簡⒊g拜倫的兩首詩歌意在取拜倫支持,參與希臘革命之思想和事跡,并以此激勵、鼓舞當(dāng)時的國人能夠認(rèn)可、接受變法?!缎轮袊磥碛洝芬苍谝婚_頭便虛構(gòu)了“變法運(yùn)動勝利五十周年”的慶典。


        其后有許多譯者以《哀希臘》之題將《唐·璜》的第三章單獨(dú)譯出:馬君武于1905年在日本留學(xué)期間翻譯《哀希臘》,這是《哀希臘》的首次完整譯本,但是馬君武采取了意譯的方法,與原作有一定距離;蘇曼殊則用五言古體詩的形式對其進(jìn)行了翻譯;胡適則按照楚辭的形制對此詩進(jìn)行了翻譯;詩人查良錚(即著名九葉派詩人穆旦)也對其進(jìn)行了翻譯。胡適和穆旦都采用了跟原作相同的分節(jié)形式,最大程度上以中文還原了《哀希臘》。

詩人穆旦翻譯了拜倫的《唐·璜》全文,穆旦在中國現(xiàn)代詩壇上的聲譽(yù)更高,相較于其他譯者而言,穆旦的翻譯更值得關(guān)注。穆旦是九葉詩派的代表人物,九葉詩派接受了新詩的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),采用歐美現(xiàn)代派的表現(xiàn)技巧,用象征、借喻等形式抒發(fā)情感。實(shí)際上,九葉詩派的表現(xiàn)手法以及其提倡的抒情方式,與中國傳統(tǒng)詩歌理論所提倡的通過意象(帶有作者感情的物體)將感情傳遞給讀者的方式十分接近??梢哉f,穆旦翻譯的《唐·璜》最大程度還原了原作之意,將原詩作所蘊(yùn)含的感情表現(xiàn)得淋漓盡致,同時照顧到了中國讀者,用直白的話語、具有寓意的意象表現(xiàn)出深邃的感情。


        中國現(xiàn)代文學(xué)史上的另一位重量級人物魯迅在其《摩羅詩力說》中譯介了拜倫的文學(xué)思想,認(rèn)為拜倫“立意在反抗,指歸在動作”。魯迅在其另一篇作品《雜憶》(收錄于文集《墳》)中也說:“有人說G.Byron的詩多為青年所愛讀,我覺得這話有幾分真。就自己而言,也還記得怎樣讀了他的詩而心神俱旺。尤其是看見他那花布裹頭,去助希臘獨(dú)立時候的肖像?!菚rByron之所以比較為中國人所知,還有另一原因,就是他幫助希臘獨(dú)立。時當(dāng)清朝末年,在一部分青年心中,革命思潮正盛。凡是叫嚷復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)?!濒斞傅目偨Y(jié)十分精到,大抵當(dāng)時從梁啟超到穆旦再到魯迅,譯者們大多是為拜倫幫助希臘進(jìn)行革命的舉動所折服。也因當(dāng)時的中國處在時代的路口,表現(xiàn)抗?fàn)?、革命的作品更容易引起民眾的共鳴,故而拜倫詩歌在那時廣為流傳。穆旦還翻譯過《拜倫詩選》,楊德豫翻譯過《拜倫抒情詩七十首》。


        2 《古舟子詠》有多個譯名


        英國著名詩人塞繆爾·泰勒·柯勒律治于1797年夏天結(jié)識了另一位著名浪漫主義詩人威廉·華茲華斯。此后,在不到一年的時間里,柯勒律治完成了他最重要的詩歌作品《古舟子詠》。詩歌最初發(fā)表在《抒情歌謠集》中(此集的大多數(shù)作品由華茲華斯撰寫),柯勒律治在創(chuàng)作過程中經(jīng)常將他的靈感記載于皮面筆記本中,《古舟子詠》的前兩句“海上悄聲不可聞,魔船似箭已離弦”就可見于筆記之中。


        《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Mariner)在中國有多個翻譯版本,各版本在題目上就有明顯區(qū)別。這首詩第一次被譯介到中國是由被魯迅稱為“中國濟(jì)慈”的朱湘翻譯的。朱湘(字子沅)是二十世紀(jì)二十年代清華園里著名的校園詩人,他與饒孟侃(字子理)、孫大雨(字子潛)、楊世恩(字子惠)并稱為“清華四子”。《古舟子詠》最初被朱湘翻譯為《老舟子行》(行是中國古代詩歌的一種體裁,著名的代表作品有曹操《短歌行》、白居易《琵琶行》等)。在翻譯中,朱湘在兼顧詩作原意的基礎(chǔ)上,注重對詩意的保留以及語言的流暢,可謂一篇杰出的翻譯佳作。但是,朱湘的性格狂放,不為當(dāng)時世俗所容納。1933年12月5日,朱湘在上海到南京的客輪上縱身躍入清波,投河身死。朱湘死后,《老舟子行》被收入《番石榴集》付梓出版。


        除此之外,《老舟子行》還被多次翻譯。商務(wù)印書館1915年發(fā)行的《學(xué)生用英文學(xué)叢刻》就包括了單獨(dú)刊行的《古舟子詠》。為方便讀者閱讀,全詩在正文之外加注。著名翻譯家楊德豫翻譯了《柯爾律治詩選》(即柯勒律治),在這本書中,他將《老水手行》和柯勒律治的另一名篇《忽必烈汗》譯成漢語,為中國讀者提供了一個在內(nèi)容和形式上更為接近原作的讀本。


        對二十世紀(jì)的中國詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響的還有威廉·華茲華斯(William Wordsworth)。1843年華茲華斯被封為英國的“桂冠詩人”,這一稱號一直到他1850年去世。關(guān)于“桂冠詩人”的稱謂還有一段有趣的歷史?!肮鸸谠娙恕笔菍?yōu)秀詩人的一種稱號,英國很多詩人都曾獲得過這種贊譽(yù)。1668年,約翰·德萊頓成為第一位被官方任命的“桂冠詩人”,1670年他又被任命為皇室史官。1692年,這兩個職務(wù)分開,不再由一人兼任。當(dāng)時“桂冠詩人”的年薪定為100英鎊,此后一直再未變動。


        華茲華斯的姓氏在中國翻譯界也有多種“版本”。建設(shè)圖書館1932年出版了《沃茲沃斯詩集》,收錄了華茲華斯16首詩歌,由張則之、李香谷二人翻譯?!拔制澪炙埂边@種翻譯更貼近詩人姓氏(Wordsworth)原有的發(fā)音,而且“Wordsworth”這一名字也給人一種專業(yè)文學(xué)從業(yè)者的即視感:words有“文章”之意,worth則有“有價(jià)值”之意。


        1925年,第39期《學(xué)衡》雜志將這位詩人稱為“威至威斯”。雜志登載了其作品《露西》組詩第二首的八種譯文,稱為《佳人處僻地詩》,賀麟、張蔭麟等人翻譯,譯文采用了五言律詩的形式,并將原作中孤獨(dú)、凄楚的西方女子形象進(jìn)行再創(chuàng)作,使之與中國傳統(tǒng)詩歌中的佳人形象相契合。


        3 林紓翻譯小說譯名?!皠⊥浮?/p>


        《孤女飄零記》,夏洛蒂·勃朗特著 伍光建譯,商務(wù)印書館1935年出版。


        英文小說對于中國讀者來說耳熟能詳,這種發(fā)端于十八世紀(jì)早期的文學(xué)形式現(xiàn)在已經(jīng)成為英國最重要的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐之意。夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》(Jane Eyre)通常被認(rèn)為是第一部真正的現(xiàn)代小說。這部小說是作者的半自傳體小說,于1847年出版,署以男性筆名“柯勒·貝爾”。周瘦鵑最早于1925年將《簡·愛》譯成一個輕松愉快的故事。1935年,伍光建出版編輯本《孤女飄零記》,擴(kuò)大了小說的知名度。1936年,李霽野翻譯并出版了《簡·愛》的完整譯本。時至今日,《簡·愛》在中國仍然受到讀者的歡迎和追捧。譯者將主人公的姓氏Eyre翻譯成“愛”也暗合了小說中暗戀、婚姻的主題。


        英國著名的小說家、劇作家、記者查爾斯·狄更斯是最早被介紹到中國的英國作家之一,自二十世紀(jì)初以來,查爾斯·狄更斯的小說在中國一直備受歡迎。他的15部長篇小說以及主要的中短篇小說都已經(jīng)被翻譯成中文?!赌峁爬埂つ峥素悺纷钤缬?907年由林紓翻譯。


        林紓走上翻譯之路是為了通過翻譯一事排遣妻子離世的苦悶,其第一部翻譯作品是魏翰、王壽昌等幾位好友為幫他走出消沉的困境,而一同翻譯的《巴黎茶花女遺事》(即《茶花女》)。


        林紓的翻譯與前文所說的諸如胡適、穆旦等翻譯家都不同:那些翻譯家們多是精通外語的詩人、文學(xué)家。林紓則不是,林紓是具有中國古典文學(xué)功底的前清舉人。雖然林紓也是有深厚中文古文修養(yǎng)的文學(xué)家,但是他不通外語。他的翻譯作品多為與他人合作翻譯。翻譯的過程是合作者口述文本內(nèi)容,林紓根據(jù)自己的理解進(jìn)行寫作。這就帶來了一弊一利:弊端在于林紓的翻譯很可能受到了其合作者的左右,也可能受限于合作者的水平;好處就是林紓的翻譯更符合當(dāng)時國人的閱讀習(xí)慣,其譯作更容易被接受。


        林紓曾經(jīng)翻譯過多部查爾斯·狄更斯的作品。他按照當(dāng)時的語言習(xí)慣將狄更斯的全名譯為“卻而司迭更司”,有時也簡稱為“迭更司”?!暗尽庇幸徊恐男≌f《霧都孤兒》,顧名思義,講述了一個倫敦孤兒悲慘的身世及遭遇:主人公奧利弗在孤兒院長大。經(jīng)歷學(xué)徒生涯、艱苦逃難、誤入賊窩等事,又被迫與狠毒的兇徒為伍,歷盡無數(shù)辛酸。最后在善良人的幫助下查明身世并獲得了幸福。而林紓則根據(jù)這部小說的內(nèi)容將其名譯為《賊史》。乍看之下讓人有觸目驚心之感,因?yàn)樵谥形闹小百\”是一個極具貶義的名字。通讀小說之后,便會覺得,林紓的譯名已經(jīng)將小說“劇透”了。


        同樣的“劇透”不止一次,林紓在1908年翻譯了查爾斯·狄更斯的自傳體小說《大衛(wèi)·科波菲爾》,譯名也秉承了林紓的“劇透”風(fēng)格。林紓將此篇譯為《塊肉余生述》,“塊肉”即是孤兒的意思。林紓對這部小說推崇備至,在翻譯完成后特意寫了《塊肉余生述前編》來論述狄更斯的小說結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、善于描寫生活的瑣碎細(xì)節(jié)。林紓在文末講述了翻譯此書的目的,在于啟發(fā)民智,使社會有所改良,通過學(xué)習(xí)西方使中國得以富強(qiáng)。正是這種思想后來一直支持林紓不斷翻譯外國文學(xué)作品。


        4 朱生豪病中翻譯莎士比亞


        威廉·莎士比亞是公認(rèn)的最重要的英語作家之一,他的各類戲劇作品共有37部。在中國,莎士比亞是最為人們熟知的外國作家之一,并被人們親切地喚作“莎翁”。


        關(guān)于“莎士比亞”名字的翻譯,還有一段有趣的歷史。早在1839年,林則徐請人把《世界地理大全》翻譯成《四洲志》時,就曾提到“沙士比阿”等人,第一個正式介紹莎士比亞的中國人是清政府駐英公使郭嵩燾,他在1879年1月18日觀看了《哈姆萊特》演出后,在日記中寫道:“舍克斯畢爾戲文,專主裝點(diǎn)情節(jié),不尚炫耀?!?902年,梁啟超第一次將Shakespeare譯成了“莎士比亞”,后來“莎士比亞”這個名字在中國廣泛使用。


        1903年上海達(dá)文書社出版了一本《澥外奇談》的書,翻譯的正是莎士比亞的戲劇故事集。1904年,查爾斯以及瑪麗·蘭姆兄妹的《莎士比亞故事集》被當(dāng)時“不審西文”的翻譯奇才林紓?cè)孔g出,由商務(wù)印書館出版。林紓把書名定為《吟邊燕語》,其中有《鬼詔》、《蠱征》、《肉券》等,聽其名就能猜出分別對應(yīng)的是《哈姆萊特》、《麥克白》、《威尼斯商人》,林紓的兩字譯名雖難免有失偏頗,但卻有畫龍點(diǎn)睛之妙。


        蘭姆兄妹的《莎士比亞故事集》也在我國整本出版,1949年之前被翻譯為《莎氏樂府本事》,用中國的“樂府詩”(中國最著名的兩首樂府詩當(dāng)屬“雙璧”《木蘭辭》、《孔雀東南飛》)來概括莎翁的戲劇作品也是別有一番韻味。如今,蘭姆兄妹的《莎士比亞故事集》也是莎劇研究者的必讀之書。


        1924年,田漢首次用白話劇本的形式翻譯了《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)。在翻譯過程中,田漢力圖尊重原文,《羅密歐與朱麗葉》這一經(jīng)典譯名也沿用至今。從譯名可以看出田漢在翻譯劇中兩位主人公的名字時既尊重原文又試圖照顧中國讀者的閱讀習(xí)慣,努力將兩人的姓氏以更加中國化的方式表達(dá),用中國的姓冠以主人公姓氏的首字,更容易被中國讀者接受。與此相對的是著名劇作家曹禺的翻譯:曹禺將這部作品譯為《柔密歐與幽麗葉》,這種翻譯既兼顧了英語的發(fā)音,又在翻譯提名中明白、直接地概括了兩位主人公的性格特點(diǎn),也是獨(dú)具匠心。這是曹禺一生翻譯的唯一一部外國名劇。


        田漢還是第一次用劇本形式翻譯莎翁作品的譯者,1921年的《少年中國》雜志上刊載了田漢根據(jù)日文本翻譯的《哈姆雷特》,當(dāng)時的譯名叫作《哈孟雷特》。田漢稱《哈孟雷特》一劇“為莎翁四大悲劇之冠,讀Hamlet的獨(dú)白,不啻讀屈子《離騷》”。梁實(shí)秋也曾翻譯過莎翁戲劇,他翻譯的諷刺性戲喜劇《威尼斯商人》塑造了夏洛克這一唯利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象。


        我國翻譯莎士比亞戲劇的譯者中,不能不提的就是著名翻譯家朱生豪。他從1936年就開始翻譯《莎士比亞戲劇全集》。朱生豪在翻譯過程中打破了英國牛津版按照寫作年代排序的順序,按照喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體系。在抗日戰(zhàn)爭中,朱生豪的譯稿三次被毀,又輾轉(zhuǎn)流亡,但他始終堅(jiān)持翻譯,一生共譯出莎翁戲劇三十一部半。在翻譯《亨利五世》第二幕之后,朱生豪便被確診為肺結(jié)核,臥床難起,朱生豪于1944年12月26日與世長辭。朱生豪曾經(jīng)悲痛地表示,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。朱生豪在翻譯過程中始終貫徹“于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”的宗旨,譯筆流暢,文辭華麗。這也是朱生豪區(qū)別于其他譯者最明顯之處。1947年秋,朱生豪生前翻譯的稿件由上海世界書局分為三輯出版。


        5 福爾摩斯譯者創(chuàng)造了中國的“名偵探”


        阿瑟·柯南·道爾爵士于19世紀(jì)末創(chuàng)造了時至今日仍然在全世界范圍內(nèi)廣為流傳的著名偵探角色:夏洛克·福爾摩斯。這一角色的故事被多次改編搬上銀屏,主演從小羅比特唐尼到本尼迪克特·康伯巴奇,都為觀眾們津津樂道。時至今日,倫敦地鐵的貝克街(小說中福爾摩斯住所就在這條街上)一站仍然有福爾摩斯的形象畫。


        福爾摩斯在1896年就已經(jīng)被譯介到中國,由翻譯家張坤德首譯,當(dāng)時的翻譯名為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》,文章刊登于維新變法的輿論主陣地《時務(wù)報(bào)》。故事包括《英包探勘盜密約案》、《記傴者復(fù)仇事》、《繼父誑女破案》、《呵爾唔斯緝盜被戕》四篇。1899至于1915年的16年間,福爾摩斯的故事被多次翻譯,作品譯名也五花八門,包括《新譯包探案》、《議探案》、《續(xù)譯華生新探案》、《補(bǔ)譯華生包探案》、《(唯一偵探譚)四名案》、《大復(fù)仇》、《恩仇血》、《福爾摩斯再生案》等。


        1916年,影響最大是程小青和周瘦鵑等人合譯版的《福爾摩斯偵探案全集》,由中華書局出版。這本全集收錄案件共44篇,將所有的福爾摩斯故事都譯成了中文。全集力圖忠實(shí)于原著,成為“五四運(yùn)動”之前福爾摩斯探案故事翻譯的集大成者。


        程小青在翻譯福爾摩斯故事的過程中,對福爾摩斯心生仰慕,學(xué)習(xí)了很多偵探故事的寫作方法,萌生出了創(chuàng)作中國的偵探故事的想法。在這樣的想法之下,程小青通過函授的方式,修習(xí)了美國大學(xué)的犯罪心理學(xué)與偵探學(xué)的課程,融合了中國自古流傳下來的一些案件實(shí)例,終于創(chuàng)造出了“中國的福爾摩斯”:霍桑。在《險(xiǎn)婚姻》、《血手印》、《斷指團(tuán)》等小說中,程小青設(shè)計(jì)了霍桑與包朗一對搭檔,類似福爾摩斯與華生醫(yī)生。但在案件的取材上,程小青著重描寫舊中國社會弊病引發(fā)的兇殺案,注重人物的心理分析,把兇殺與現(xiàn)實(shí)生活的投影結(jié)合起來,因此形成了自己的特點(diǎn)與風(fēng)格。程小青成為了中國現(xiàn)代偵探小說第一人,更享有了“東方柯南·道爾”的盛譽(yù)。


        除了英國作家外還有許多知名作家的名篇被譯介到中國,例如清末嚴(yán)復(fù)就曾經(jīng)以文言文翻譯了赫胥黎的《天演論》。一些翻譯家認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)之所以采取這種翻譯方法的原因是他的翻譯具有明確的指向性,瞄準(zhǔn)了當(dāng)時社會的讀書人群體,希望他們能夠接受西方的新思想。美國作家海明威的作品也在二十世紀(jì)初進(jìn)入到中國,當(dāng)時他的作品《永別了,武器》(A Farewell to Arms)曾經(jīng)根據(jù)其內(nèi)容被翻譯為《戰(zhàn)地春夢》,這種翻譯方法也獨(dú)具匠心,arms除了“武器”之外還有“懷抱”之意,可算得上是意譯中的上佳之法了。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: