2017年5月19日至21日,國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“《歌德全集》翻譯”譯者大會(huì)在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)虹口校區(qū)召開(kāi)。為期三天的大會(huì)總結(jié)了各課題組的工作情況和翻譯進(jìn)度,并為廣大譯者交流探討、互通有無(wú)提供了直接高效的平臺(tái)。會(huì)議在闡明問(wèn)題及取得共識(shí)方面取得豐碩成果,為譯事順利進(jìn)行提供了保證。
詩(shī)哲約翰·沃爾夫?qū)じ璧率堑聡?guó)思想文化的核心代表之一,其作品更被奉為經(jīng)典,在當(dāng)今社會(huì)仍具有很強(qiáng)的普世性現(xiàn)實(shí)意義。歌德全集的翻譯,能讓更多中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)全面閱讀、感受歌德——這位德國(guó)、乃至歐洲的“孔子”。這是全球化趨勢(shì)下人文社會(huì)科學(xué)國(guó)際文化交流中的一件大事。
“《歌德全集》翻譯”項(xiàng)目組匯集了來(lái)自中德兩國(guó)一百多位日耳曼學(xué)學(xué)者。該項(xiàng)目以德國(guó)經(jīng)典作家出版社出版、評(píng)注權(quán)威詳盡的法蘭克福版40卷本《歌德全集》為底本,旨在打造深具學(xué)術(shù)性的評(píng)注版《歌德全集》漢譯本。
大會(huì)開(kāi)幕式上,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)黨委書(shū)記姜鋒博士致辭。他從自身的歌德接受經(jīng)驗(yàn)出發(fā),認(rèn)為當(dāng)下許多人所遇到的問(wèn)題,都可以在歌德生活境遇及其文字中找到答案。比如,他在最近參加的一次國(guó)際性會(huì)議上,發(fā)現(xiàn)一位國(guó)外大學(xué)教授的發(fā)言主題,早在200多年前已被歌德提及;歌德的處世哲學(xué),時(shí)至今日仍啟人心智。他指出,當(dāng)今社會(huì),歌德作品仍是世界文化的一大瑰寶,是當(dāng)代人解決棘手難題的如意錦囊。怎樣構(gòu)建富有意義的人生,如何平衡紛繁日常與理想生活的差距,怎樣于平常里發(fā)掘更多的快樂(lè)和機(jī)會(huì),歌德以其作品和人生,早已給出建議。這就是歌德翻譯的一大意義所在。
魏瑪古典基金會(huì)古典研究中心主任法爾克教授(Prof. Dr. Thorsten Valk)在講話(huà)中,回顧了至今德國(guó)學(xué)界出版的不同版本歌德作品全集;并特別指出,不久后,諸如《浮士德》等歌德名作的研究版,將成為免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)資源,供世人賞析。此外,他還以歌德的《維特》為例,提到“《歌德全集》翻譯”項(xiàng)目將讓中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)閱讀許多歌德作品的初版。他認(rèn)為,只有通過(guò)前后版本的比較,讀者才能全面和恰當(dāng)?shù)伢w悟歌德。由此,法爾克教授再次肯定了這個(gè)項(xiàng)目的意義,稱(chēng)其開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)歌德學(xué)的新紀(jì)元。
上外科研處處長(zhǎng)王有勇教授將這一項(xiàng)目譽(yù)為中國(guó)日耳曼學(xué)發(fā)展中的里程碑,以“五個(gè)一”概括了項(xiàng)目進(jìn)行的諸多特點(diǎn):“結(jié)下一生友情”“打造一個(gè)團(tuán)隊(duì)”“享受一個(gè)大餐”“推出一部巨作”“完成一項(xiàng)使命”。他祝愿全體譯者在“共商、共建、共享”的基礎(chǔ)上完成這項(xiàng)任務(wù)。
上外德語(yǔ)系主任陳壯鷹教授從三部具體作品出發(fā),談了自己在翻譯、研究歌德詩(shī)作中產(chǎn)生的切實(shí)感觸,認(rèn)為這個(gè)項(xiàng)目不僅展現(xiàn)了中國(guó)日耳曼學(xué)學(xué)者的文化自信,還體現(xiàn)了中國(guó)作為世界大國(guó)的自信。此外他還提到,盡管譯事中遇到許多難題,但與翻譯歌德所帶來(lái)的藝術(shù)享受和諸多樂(lè)趣相比,都不足一提。
“《歌德全集》翻譯”項(xiàng)目首席專(zhuān)家、上外德語(yǔ)系歌德翻譯研究所負(fù)責(zé)人衛(wèi)茂平教授在講話(huà)中,從其自身歌德翻譯、研究經(jīng)驗(yàn)出發(fā),談了他對(duì)歌德的認(rèn)識(shí)。他強(qiáng)調(diào),歌德全集翻譯是中國(guó)日耳曼學(xué)學(xué)者的使命,并介紹說(shuō),他不久前在德國(guó)魏瑪?shù)恼{(diào)研中發(fā)現(xiàn),目前世界上的歌德譯本都不完整,因此,預(yù)計(jì)逾3000萬(wàn)字的《歌德全集》中譯本,將成為世界上最全最大的歌德譯本。此外,他還針對(duì)任務(wù)分配、譯文風(fēng)格、翻譯規(guī)范等具體問(wèn)題進(jìn)行詳述,并透露,近期有三卷譯文已近完結(jié),將進(jìn)入統(tǒng)稿階段,不久后將與中國(guó)讀者見(jiàn)面。他最后衷心感謝全國(guó)德語(yǔ)界老中青三代人的共同參與和支持,希望合大家之力,立學(xué)術(shù)新功。
開(kāi)幕式由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系黨總支書(shū)記謝建文教授主持。來(lái)自全國(guó)各地及德國(guó)的中德學(xué)者70余人與會(huì)。他(她)們分別來(lái)自北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中國(guó)社科院、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、河南大學(xué)、武漢大學(xué)、華中科技大學(xué)、蘇州大學(xué)、南京譯林出版社、南京工業(yè)大學(xué)、江蘇理工學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、浙江科技學(xué)院、同濟(jì)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、華東理工大學(xué)、上海理工大學(xué)、上海東華大學(xué)、上海經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院、上海外語(yǔ)教育出版社、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)以及魏瑪古典基金會(huì)、德國(guó)洪堡大學(xué)、德國(guó)西薩克森應(yīng)用科技大學(xué)、杜塞爾多夫翻譯社等大學(xué)及學(xué)術(shù)或出版機(jī)構(gòu)。其中有高中甫研究員、黃明嘉教授、王炳鈞教授、李昌珂教授、谷裕教授、韓瑞祥教授、李永平研究員、任衛(wèi)東教授、馮亞琳教授、聶軍教授、王涌教授和包向飛教授等。
會(huì)議期間,衛(wèi)教授與各位子課題負(fù)責(zé)人共同總結(jié)了目前的翻譯狀況和所遇到的問(wèn)題;5個(gè)子課題組也在各自的分會(huì)場(chǎng)進(jìn)行小組討論;另有7位譯者根據(jù)自己的歌德翻譯研究心得,做了相關(guān)的學(xué)術(shù)報(bào)告。
會(huì)議閉幕式上,衛(wèi)教授總結(jié)了各子課題組的討論結(jié)果,并對(duì)收集的問(wèn)題作了初步解答。詳細(xì)的會(huì)議成果之后將以通告的方式發(fā)給各位譯者。