JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進(jìn)行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

如何對外闡釋“一帶一路”倡議——中國譯協(xié)《譯講堂》 “中國政治話語對外傳播與翻譯”系列講座第五期在京舉辦

        2017年6月2日,中國翻譯協(xié)會《譯講堂》聚焦“一帶一路”,特邀《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》多語種審定稿專家和外國專家,以“中國關(guān)鍵詞多語對外傳播平臺”的探索與實踐為基礎(chǔ),解讀了“一帶一路”倡議的對外傳播與話語轉(zhuǎn)換等問題。來自國家部委、企事業(yè)單位、高等院校、外宣媒體及全國各地的譯協(xié)會員150余人參加了講座。


        外文出版社原總編輯,《習(xí)近平談治國理政》、《中國關(guān)鍵詞》英文審定稿專家徐明強(qiáng)重點介紹了《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》的英譯原則:翻譯的第一要義是讓讀者看懂,第二要義是簡明、忠實,但忠實并不是字對字的翻譯。在面對國外媒體和受眾進(jìn)行傳播時,要對中國特色政治話語予以細(xì)致靈活的處理,用最簡單樸實的語言,將信息準(zhǔn)確、簡明地傳遞給讀者。


        在“一帶一路”國際合作高峰論壇上,日本方面最大程度地肯定了“一帶一路”的積極作用。恰值中日兩國邦交正?;?5周年,是轉(zhuǎn)變中日關(guān)系的重要契機(jī)。《人民中國》總編輯、《中國關(guān)鍵詞》日文審定稿專家王眾一就對日傳播與翻譯分享了經(jīng)驗:日本國內(nèi)有很多主動翻譯中國政治話語的渠道,日本媒體也非常關(guān)注中國理念與中國故事。當(dāng)我們作為主體傳播者時,可以選擇精彩的、適用于國際表達(dá)的中文文本,以日本讀者可接受的角度,選用簡要、優(yōu)化的語言進(jìn)行翻譯和傳播。


        阿拉伯國家是共建“一帶一路”的重要合作伙伴?!督袢罩袊吩⒗陌嬷骶?,《中國關(guān)鍵詞》阿拉伯文審定稿專家王復(fù)就對阿講述“一帶一路”藍(lán)圖、做好民心相通工作發(fā)表了看法:中國與阿拉伯國家的交往源遠(yuǎn)流長,悠久燦爛的中華文明與恢弘厚重的伊斯蘭文明緊密聯(lián)結(jié)、相知相融。阿拉伯世界國家對“絲綢之路”并不陌生,但對“一帶一路”缺乏了解。在對阿傳播時,需要減少過于中國化的元素,考慮能夠被當(dāng)?shù)厥鼙娝邮艿恼f法和譯法,介紹“一帶一路”會給阿拉伯國家和整個世界帶來什么。


        近些年,關(guān)于“一帶一路”的法文作品面向歐洲、非洲、北美洲、大洋洲等40多個國家和地區(qū)出版發(fā)行,是對外宣介“一帶一路”倡議的重要組成部分,使“一帶一路”的朋友圈不斷擴(kuò)大。外文出版社首席法文專家、《中國關(guān)鍵詞》法文審定稿專家宮結(jié)實分享了各類題材和主題在翻譯上的處理:不同國家和地區(qū)的受眾有不同的心態(tài)。法國人對自己的語言文化非常自豪,對中文和中國故事的了解也保持虛心和期望的態(tài)度。我們以“信”為標(biāo)準(zhǔn),嘗試“譯者隱身”,追求“譯文透明”,目的是讓法文受眾可以與中文讀者有相同的體驗,感受到其中的無窮意味。


        今天的活動中,還有一位特殊的對話嘉賓,他參與了《習(xí)近平談治國理政》、《中國關(guān)鍵詞》、《穿越海上絲綢之路》等各類外宣書籍的英文審校和改稿工作,并深諳外國受眾的文化和語言習(xí)慣。外文出版社外國專家 David W. Ferguson解析了中國譯者容易出現(xiàn)的問題:中國人在中文表達(dá)和英文翻譯時常使用被動語態(tài),這不僅會使句子變得復(fù)雜不妥,還會增加譯文出錯的幾率。在中譯英工作中,大家可以試著轉(zhuǎn)換到主動語態(tài)。此外,保守使用動詞和副詞、以一個形容詞或名詞(短語)替代,會讓英文更加地道和精彩。


        互動環(huán)節(jié),五位對話嘉賓向觀眾推薦了書籍、影視作品,幫助翻譯工作者提高跨文化傳播能力。他們總結(jié)并寄望“一帶一路”國際傳播:世界越來越關(guān)注中國,我們應(yīng)以更加積極主動的態(tài)度將中國故事推向世界——改進(jìn)中文文本,形成適用于國際表達(dá)的內(nèi)容;充分了解受眾需求,想方設(shè)法進(jìn)入到對方的語境和文化中;突出“外”字,講有針對性的故事,做到“潤物細(xì)無聲”。


        中國譯協(xié)《譯講堂》“中國政治話語對外傳播與翻譯”系列講座由中國翻譯協(xié)會主辦、北京中外翻譯咨詢有限公司承辦,自2016年7月啟動以來已成功舉辦了五期。系列講座旨在凝聚一批對外傳播領(lǐng)域的專家,研究中國政治話語對外翻譯的難點和問題,培養(yǎng)融通中外的高端翻譯人才,更好地服務(wù)國家對外工作大局。這是中國翻譯協(xié)會加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)和對外話語體系建設(shè)的一項重要舉措。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: