莫理循著《1894,中國(guó)紀(jì)行》(原名 An Australian in China:being the narrative of a quiet journey across China to Burma,意譯:“一個(gè)澳大利亞人在中國(guó)——安然穿越中國(guó)到緬甸紀(jì)行”,正式中譯名由出版社中華書(shū)局代擬)是一本外國(guó)人看近代中國(guó)的重要而有趣的書(shū),算得上一本名著。作者是十九世紀(jì)末《泰晤士報(bào)》遠(yuǎn)東特約記者,國(guó)民政府政治顧問(wèn)。當(dāng)初我譯完該書(shū)時(shí),沒(méi)寫(xiě)什么譯后記。但是后來(lái)還是經(jīng)常回憶起工作過(guò)程中考訂名物的那些繁雜而愉快的經(jīng)歷,不時(shí)與朋友們談起。朋友們也覺(jué)得有趣,說(shuō)可以寫(xiě)出來(lái)分享一下。那就說(shuō)幾件考訂的事情吧。
莫理循經(jīng)常在書(shū)中引用經(jīng)漢學(xué)家譯成英文的中國(guó)詩(shī)文和格言諺語(yǔ),意想不到的是,這些引用并不十分大路貨,這讓我一度大吃苦頭。比如作者開(kāi)篇就說(shuō),他事后“總是愉快地回憶起這次旅行……沿途體驗(yàn)到始終如一的友善、殷勤和最迷人的禮貌”,在他看來(lái),“至少中國(guó)人沒(méi)有忘記他們的格言——deal gently With strangers from afar”。這句英文的字面意思是“要溫柔地對(duì)待遠(yuǎn)方來(lái)的客人”,這是哪句中國(guó)格言呢? 我知識(shí)面沒(méi)有那么廣,搞不定,就暫時(shí)擱置,先去弄?jiǎng)e的,但腦子里放不下。閱讀了很多東西以后,我產(chǎn)生一個(gè)模糊判斷,這與那些已經(jīng)在民間流傳的格言不一樣,很可能出自當(dāng)時(shí)的中外交流文獻(xiàn),而且strangers from afar這個(gè)詞組對(duì)應(yīng)的中文概念很可能是“遠(yuǎn)人”。按照這個(gè)思路,我在有一搭沒(méi)一搭閱讀各種相關(guān)文獻(xiàn)時(shí)就加以注意,后來(lái)終于在乾隆《勅諭咭唎國(guó)》的英文文本中看到十分類似的詞句 treat strangers from afar with indulgence,再到《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》中查出對(duì)應(yīng)的中文為“加惠遠(yuǎn)人,撫育四夷”,兩處的差別僅在于gently和近義詞indulgence,這基本算是搞定了。而且,乾隆的那篇?jiǎng)戎I在當(dāng)時(shí)蜚聲中外,莫理循引用它正合情理。
類似的更加令人頭大的是,莫理循走在重慶的鄉(xiāng)野驛道上,初春時(shí)節(jié),風(fēng)光旖旎,農(nóng)舍古樸,莫理循說(shuō):“關(guān)于這片鄉(xiāng)土,可以像一個(gè)中國(guó)旅行者描繪英國(guó)那樣描寫(xiě)它:their fertile hills,adorned with the richest luxuriance,resemble in the outline of their summits the arched eyebrows of a fair woman(意譯:豐饒的植被裝點(diǎn)著群峰,道道山梁的輪廓如美人的彎眉)。”這是實(shí)際存在的一首中國(guó)格律詩(shī),而且,既已被譯成英文,顯然在當(dāng)時(shí)已經(jīng)發(fā)表或傳抄,如果意譯,很不甘心啊。我知道一時(shí)找不到中文原詩(shī),再次擱置而時(shí)時(shí)縈繞腦際。后來(lái),我將十九世紀(jì)研究漢語(yǔ)古詩(shī)的西方漢學(xué)家作了一番調(diào)查,并按各種規(guī)則逐步縮小名單,查閱他們的相關(guān)論文。這是一項(xiàng)下死功夫的事,大量舊雜志,一本本一頁(yè)頁(yè)翻過(guò)去。功夫不負(fù)有心人,《英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)學(xué)刊》(Transactions of the Royal Asiatic Society of the Great Britain and Ireland)1830年卷里有一篇英國(guó)人德庇時(shí) (第二任香港總督)提交于1829年5月2日的論文《漢文詩(shī)解》(On the poetry of the Chinese),其中談到一位約于1813年游歷倫敦的佚名中國(guó)詩(shī)人的十首五律 《蘭墪十詠》,并附英譯,中文為影印。莫理循所引赫然出現(xiàn),為第二首首聯(lián):“山澤鐘靈秀,層巒展畫(huà)眉?!笨吹竭@個(gè)結(jié)果,長(zhǎng)時(shí)間的苦索頓時(shí)化為一陣欣喜。
即使真是格言諺語(yǔ),莫理循的引用也比較生僻。原因很多,一是中國(guó)語(yǔ)言也在變化,晚清時(shí)期流行的一些諺語(yǔ),隨著生活方式的改變和進(jìn)步,漸漸被廢棄。比如他看見(jiàn)一個(gè)母親打小孩,就立即來(lái)一句:“中國(guó)有句古老的諺語(yǔ)告訴我們,if you love your son,give him plenty of the cudgel;if you hate him,cram himwith delicacies(意譯:如果愛(ài)兒子,給他足夠的棍棒;如果恨兒子,給他塞滿美食)?!边@一句,最終是在英譯中國(guó)諺語(yǔ)集《賢文書(shū)》(Hien Wun Shoo,Chinese Moral Maxims)中查出的,原文是“憐兒多與棒,憎兒多與食”。而中國(guó)人自己,當(dāng)然早已不用這種觀點(diǎn)育兒了。
上述古文英譯須譯回中文的情況,在原書(shū)中共有二十余處,除三四句是大路貨之外,其余每一處的考訂可謂大費(fèi)周章,同時(shí)樂(lè)趣無(wú)窮。
地名的考訂也很艱巨,我在譯者序中說(shuō):“某些地名,小及村莊,究為何地,有時(shí)需要核算作者行程、查閱地方史志并顧及方言發(fā)音,幾方面結(jié)合,才能確定。”比如Chipatzu (磧壩子)、Fan-yien-tsen(捧印鎮(zhèn))、Sengki-ping(深溪坪)、Tak-wan-leo(大關(guān)垴)等等。今舉一例。莫理循在云南會(huì)澤縣境內(nèi)的一個(gè)歇腳點(diǎn)叫Leitoupo,剛開(kāi)始我一籌莫展。翻譯到后來(lái),線索比較豐富了,我先查地方史志,從中查出敘昆古道會(huì)澤段各個(gè)驛站的地名,可以肯定那個(gè)地方叫癩頭坡。但這不算完。這個(gè)地方現(xiàn)在還在嗎? 現(xiàn)在還叫癩頭坡嗎?查各種地圖,無(wú)所得。后來(lái)我找到了美國(guó)哈佛大學(xué)圖書(shū)館藏1:250000比例尺的舊軍用地圖,上面標(biāo)有道路、山川、等高線、農(nóng)田、礦區(qū)、叢林等等,地名標(biāo)注到村莊一級(jí),以紅字標(biāo)中文地名,藍(lán)字標(biāo)相應(yīng)的威氏拼音。這時(shí)我已經(jīng)確定莫理循歇腳的上一站是待補(bǔ)鎮(zhèn),下一站是功山鎮(zhèn),于是手指往兩處的中間一點(diǎn),點(diǎn)到的是“光頭坡”。可以斷定這就是Leitoupo,所謂“癩頭”,就是因患頭癬而脫發(fā)的光頭,即方言所稱“瘌痢頭”,可能此地口語(yǔ)叫癩頭坡,書(shū)面語(yǔ)叫光頭坡。
再說(shuō)說(shuō)人名和官職名。莫理循遇見(jiàn)的人,都是實(shí)實(shí)在在確有其人的歷史人物,哪怕是那些小人物,正因其小,而讓我們領(lǐng)略到晚清社會(huì)的毛細(xì)血管的風(fēng)采,如果意譯,實(shí)在心有不甘。比如莫理循在騰沖遇見(jiàn)一個(gè)與英國(guó)人會(huì)勘滇緬邊界的“劉上?!保彝ㄟ^(guò)仔細(xì)閱讀各種滇緬邊界勘界史料檔案,最終確定這人是湖南籍在滇官員,名叫劉萬(wàn)勝,時(shí)任署開(kāi)化鎮(zhèn)總兵順云協(xié)副將、滇緬界務(wù)查界委員。
還有一件事值得一提。書(shū)中說(shuō)道:“大清海關(guān)的一個(gè)被人遺忘的天才,發(fā)明了用電報(bào)發(fā)送漢字的巧妙方法,這才使得中國(guó)人可以用上電報(bào)?!蔽宜闶茄芯窟^(guò)中國(guó)科技史的人,看到這句話,職業(yè)敏感性為之一振——我怎么不知道這事?又是一番大海撈針的查閱,才發(fā)現(xiàn)漢字電報(bào)碼開(kāi)發(fā)這樣一件大事,的確至今少為人知。原因也是可以理解的,開(kāi)發(fā)者多為外國(guó)人,不存在中文原始資料,而這件事外國(guó)人又未必重視。雖然不難查出“被人遺忘的天才”系指受聘于大清海關(guān)的法國(guó)船長(zhǎng)威基謁(Viguier),但我很愿意搞清楚,一個(gè)法國(guó)船長(zhǎng)為什么能發(fā)明漢字電報(bào)碼。查來(lái)查去,終于查出事情的端倪。一家名叫“大北”的丹麥在華電報(bào)公司想要開(kāi)發(fā)漢字電報(bào)碼,而丹麥天文學(xué)家謝勒俄普(Schjellerup)為查看中國(guó)古代天文記錄而學(xué)習(xí)過(guò)中文,大北公司委托他開(kāi)發(fā)漢字電報(bào)碼,他根據(jù)康熙字典的索引系統(tǒng),設(shè)計(jì)了四位數(shù)漢字編碼系統(tǒng),他的開(kāi)創(chuàng)性工作由威基謁繼承并最終完成。我查出這事的時(shí)間是2014年,次年,丹麥方面把這事告知中國(guó)。我建議一位在讀研究生以此為學(xué)位論文研究方向,而這位研究生順藤摸瓜,寫(xiě)出了一篇很有創(chuàng)新性的論文。
我在這本譯作中加了五百條注釋,大半是如上所述的名物考訂,其間多次走入死胡同的同時(shí)意外地閱讀了不少稀罕史料,也多次領(lǐng)略了“柳暗花明又一村”的喜悅,其中甘苦,愿與同道共享。