JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

一年內(nèi)憑空冒出6家智能翻譯機(jī) 你覺得這事靠譜嗎?

        前不久,智能硬件圈的微博被一則新聞小小地刷了個(gè)屏——IBM Watson聯(lián)合澳洲創(chuàng)企Lingmo推出了一款能夠進(jìn)行“機(jī)器同聲傳譯”的耳機(jī)Translate One2One。這款耳機(jī)不僅支持英語、中文、日語、法語、意大利語、德語、葡萄牙語、以及西班牙語的同聲傳譯(3-5秒內(nèi)),而且不需要外接藍(lán)牙或是WiFi,售價(jià)179美元,官網(wǎng)顯示7月將發(fā)貨。


        巧合的是,就在前幾天,國內(nèi)一間名叫雙猴科技的創(chuàng)企也一口氣推出了四款翻譯機(jī):魔腦神筆、魔腦曉秘、魔腦導(dǎo)游、魔腦翻譯官。四款產(chǎn)品形態(tài)大小與應(yīng)用場景各異,但號(hào)稱可以同聲傳譯28國語言。

        據(jù)智東西統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),從2016年5月到2017年6月這一年之間,同時(shí)有6間企業(yè)推出了類似形態(tài)的翻譯機(jī)/翻譯耳機(jī),既有我們熟悉的國內(nèi)語音巨頭科大訊飛,也有來自澳大利亞、日本、荷蘭的創(chuàng)業(yè)企業(yè)。在這些翻譯機(jī)硬件,則有更多如IBM Watson、谷歌、百度……以及其他創(chuàng)業(yè)公司如彩云AI等提供翻譯技術(shù)。

        一、翻譯耳機(jī)

        1、澳洲創(chuàng)企Lingmo——Translate One2One


        既然文章緣起是這部翻譯耳機(jī),那么我們就先來講講IBM Watson+澳洲創(chuàng)企Lingmo的組合。

        機(jī)器翻譯的步驟大概可以如下劃分:語音識(shí)別-自然語意理解-翻譯-語音合成(也有劃分為:語音識(shí)別-機(jī)器翻譯-語音合成)。Translate One2One中使用了IBM Watson的自然語意理解(NLU, Natural Language Understand)翻譯的API,同時(shí)結(jié)合了Lingmo自己的硬件技術(shù)與機(jī)器學(xué)習(xí)應(yīng)用。

        而這部耳機(jī)的特性,正如上文介紹,不僅支持英語、中文、日語、法語、意大利語、德語、葡萄牙語、以及西班牙語的同聲傳譯(3-5秒內(nèi)),而且不需要外接藍(lán)牙或是WiFi,售價(jià)179美元,官網(wǎng)顯示7月將發(fā)貨。

        IBM Watson幾乎可以算得上是自然語言處理(NLP)老祖式的人物了。早在2011年,Watson就被搬上了美國智力問答節(jié)目《危險(xiǎn)邊緣》。這個(gè)問答節(jié)目與傳統(tǒng)游戲設(shè)置不同,選手面對的是答案,需要給出與這個(gè)答案相對應(yīng)的問題,參賽者需具備歷史、文學(xué)、政治、科學(xué)和通俗文化等知識(shí)。比如:當(dāng)給出的線索是“美國之父,砍倒櫻桃樹”是,選手可以這樣回應(yīng):“誰是喬治·華盛頓?”


        此外,參賽者有時(shí)還需要具備解析隱晦含義、反諷與謎語等技能,才能夠得出答案。例如,在某次節(jié)目中,參賽選手抽到了一個(gè)名為“Chicks Dig Me”的類別,字面意義理解是“小雞喜歡我”,但其實(shí)真正含義是“妹子喜歡我”。

        對Watson來說,參與這種智力競賽節(jié)目的難題并不是知識(shí)量的儲(chǔ)備——畢竟Watson存儲(chǔ)了4TB的數(shù)據(jù),遠(yuǎn)超人類大腦。真正困難的是讓計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)解析人類的語言、識(shí)別人類語言中微妙的含義、分辨諷刺口吻、謎語、構(gòu)詞斷句、詩篇線索等等這些邏輯和線索。然后才是對題目進(jìn)行分解,快速搜索自己的內(nèi)存資料,尋找到最佳答案。

        至于這次比賽的結(jié)果,大家都知道了——Watson打敗兩位人類冠軍,獲得第一名。

        6年過去了,Watson不怎么上電視答題了,但它從未停止對自然語言處理(及其他人工智能技術(shù))的研發(fā)。如今的Watson不僅能翻譯各種語言,還能從人們的語言文本中進(jìn)行情緒分析、人格特質(zhì)判別、寫作風(fēng)格歸類、社會(huì)傾向劃分。

        2、紐約創(chuàng)企Waverley Lab——The Pilot Translator


        在描寫Translate One2One的文章中,常常提到了另外一個(gè)類似的翻譯耳機(jī)——The Pilot Translator(也被簡稱為Pilot耳機(jī))。這款翻譯耳機(jī)由紐約創(chuàng)企Waverley Lab在2016年5月推出,最初在Indiegogo眾籌平臺(tái)上獲得了1萬9千人支持,籌得450萬美元。如今總共預(yù)售了2萬5千套,共籌集了500萬美元,第一批產(chǎn)品預(yù)計(jì)2017年秋季就會(huì)發(fā)貨,公司還參加了今年3年在巴塞羅那舉辦的MWC世界移動(dòng)大會(huì)。

        Waverley Lab成立于2014年,據(jù)CEO Andrew Ochoa表示,成立這個(gè)公司的初衷是……他遇到了一個(gè)法國女孩,想要和對方交流卻苦于存在語言障礙。目前公司核心成員有5位,除了CEO Andrew Ochoa外,還有硬件工程副總裁Jainam Shah、生產(chǎn)制造副總裁William Goethals、設(shè)計(jì)副總裁Sergio Delrio Diaz、以及市場營銷副總裁Marion Guerriero。


        這款無線翻譯耳機(jī)需要配合手機(jī)App,使用藍(lán)牙相連,使用時(shí)交談雙方各戴著一只耳機(jī)。目前預(yù)售版支持五種語言的同聲傳譯(英語、法語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語)官網(wǎng)顯示今年秋季時(shí)用戶還可以額外購買中文、德語、日語、波蘭語、希臘語等眾多額外語種。

        當(dāng)然啦,就像其他所有無線耳機(jī)一樣,你還可以直接用它來聽音樂,目前有紅、白、黑三種顏色可供選擇。而最為神奇的是,這款耳機(jī)你也可以在神奇的淘寶上找到大量非官方預(yù)售鏈接……

        二、翻譯機(jī)

        除了翻譯耳機(jī)外,一個(gè)扁平的長方形狀翻譯機(jī)也是翻譯硬件的常見形態(tài)。有的會(huì)帶一小塊屏幕,將識(shí)別/合成的文字顯示在屏幕上,有的則沒有屏幕,只能進(jìn)行語音翻譯。

        1、科大訊飛——曉譯翻譯機(jī)


        這款曉譯翻譯機(jī)可以算得上是“網(wǎng)紅翻譯機(jī)”了,在去年11月23日的2016年度發(fā)布會(huì)上,科大訊飛推出了一款“曉譯翻譯機(jī)”,能夠?qū)崿F(xiàn)了中英互譯或是漢維互譯。

        這是一個(gè)類似小型遙控器的扁平長方形裝置,有一紅一藍(lán)兩個(gè)語言的摁鈕,說英語或者維吾爾語之前需要摁下相應(yīng)摁鈕。今年3月10日,也有國家領(lǐng)導(dǎo)人體驗(yàn)了曉譯翻譯機(jī),這消息當(dāng)時(shí)還被小小刷了個(gè)屏。

        2、雙猴科技——魔腦系列翻譯機(jī)


        雙猴科技是一個(gè)比較神奇(神秘)的企業(yè),除了官方宣傳稿件外網(wǎng)絡(luò)上能查到的信息幾乎為零。就在上周,他們剛剛在海南舉行了一場發(fā)布會(huì),推出了魔腦神筆、魔腦曉秘、魔腦導(dǎo)游、魔腦翻譯官四款產(chǎn)品。其中魔腦神筆與本欄中介紹的其他翻譯機(jī)類似,除了號(hào)稱支持28國語言的同聲傳譯外,還同時(shí)具備了錄音與語音/文字轉(zhuǎn)換功能,售價(jià)1999人民幣。

雙猴科技成立于2015年,公司位于海南國際旅游島,產(chǎn)品總部位于深圳南山科技園。據(jù)公司官網(wǎng)顯示,公司累計(jì)投入資金3000多萬元,目前擁有大圣文化系列完整的自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)(大圣魔腦品牌+大圣IP+大圣語音庫+大圣語義)。

        3、分音塔——準(zhǔn)兒翻譯機(jī)

        準(zhǔn)兒翻譯機(jī)由分音塔科技在今年5月于京東上線眾籌的一款帶屏幕的翻譯機(jī),眾籌價(jià)格約為699-799元。跟其他翻譯機(jī)一樣,準(zhǔn)兒翻譯機(jī)需要用戶摁下摁鈕進(jìn)行講話,然后再由機(jī)器進(jìn)行翻譯,你說的話與翻譯出來的句子都會(huì)被顯示在屏幕上。目前準(zhǔn)兒翻譯機(jī)支持中文、英文、日文、韓文、泰文等語種的互譯,不需要連接手機(jī),但仍舊需要依靠網(wǎng)絡(luò)連接。


        分音塔科技成立于2016年7月15日,兩位創(chuàng)始人CEO關(guān)磊與CTO張明都為清華大學(xué)的碩士。公司于2017年5月宣布完成千萬人民幣的天使輪融資,由東方國獅領(lǐng)投。目前準(zhǔn)兒翻譯機(jī)的京東眾籌已經(jīng)完成,根據(jù)眾籌頁面顯示,有5086名用戶支持了這項(xiàng)眾籌計(jì)劃。

        4、Logbar——ili(咿哩)翻譯機(jī)


        與它的一眾同類產(chǎn)品相比,由日本Logbar公司打造的ili(咿哩)翻譯機(jī)可以說是其中最早宣布產(chǎn)品,卻又相對功能最少的一個(gè)。早在2016年1月,Logbar就在當(dāng)年的CES上推出了這款ili翻譯機(jī),但一直到今年的5月,公司才宣布第一批產(chǎn)品開放預(yù)售,售價(jià)189美元。目前第一批ili翻譯器已經(jīng)全部售完,預(yù)計(jì)10月發(fā)貨。

        每個(gè)ili翻譯機(jī)都被編程為只能將一種特定語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,比如當(dāng)一臺(tái)ili翻譯機(jī)被設(shè)定為只能將英語轉(zhuǎn)換為日語后,就不能進(jìn)行其他語言的轉(zhuǎn)換。而且它現(xiàn)在只能支持單向?qū)υ?,即一臺(tái)ili被設(shè)定為英文轉(zhuǎn)日語后,是不能進(jìn)行日語轉(zhuǎn)英文這種操作的……

        目前,ili支持英文、西班牙語、普通話、日語的翻譯。但是由于這臺(tái)翻譯機(jī)不用聯(lián)網(wǎng),因此其詞匯僅限于旅行者可能使用的單詞和短語,例如關(guān)于交通,購物或餐飲的咨詢。

        三、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯+人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯

        機(jī)器翻譯的歷史最早可以追溯到幾十年前。1954年,美國喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),拉開了機(jī)器翻譯研究的序幕,幾十年間演進(jìn)出了眾多不同的翻譯方法。

        隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀(jì)以來,人類所產(chǎn)生的語言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計(jì)方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱谩?/p>

        自2013年已以來,隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語音等方面的突破性進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來越好。

        簡而言之,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯讓機(jī)器學(xué)著如何翻譯短語或單詞詞組,例如,一個(gè)組合可以是“我的藍(lán)色車”=>“my blue car”或“blue car”=>“藍(lán)色車”。每個(gè)組合獲得一個(gè)評(píng)分,用來評(píng)價(jià)翻譯正確的程度(被用戶使用)。電腦將會(huì)嘗試組合不同的詞組組合來產(chǎn)生句子的翻譯,以達(dá)到最大化的翻譯流利程度。這些組合的合集類似于人們在旅游中使用的《100句帶你游遍美國》,但傳統(tǒng)的翻譯系統(tǒng)具有數(shù)以億計(jì)的翻譯組合規(guī)則。

        基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯更像一個(gè)黑匣子。大多數(shù)這些翻譯系統(tǒng)使用“編碼器-解碼器”模型?!熬幋a器”將每個(gè)原文單詞轉(zhuǎn)換為數(shù)字向量序列,“解碼器”通過從每個(gè)向量中挑選信息來生成一個(gè)譯文單詞。“注意模型(attention model)”對每個(gè)向量進(jìn)行加權(quán),以決定原文句子的哪些編碼部分有助于產(chǎn)生下一個(gè)翻譯的單詞。與深度學(xué)習(xí)的其他應(yīng)用一樣,我們并不知道機(jī)器是依靠什么標(biāo)準(zhǔn)判斷的,然而在大多數(shù)情況下,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯更流暢。

        目前,許多企業(yè)使用的都是人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯+統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯等綜合技術(shù)進(jìn)行翻譯。

        結(jié)語:小紅海?偽需求?

        隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展與國民生活水平的提升,越來越多的民眾開始選擇出國旅行作為休閑娛樂方式,而語言溝通障礙作為一個(gè)用戶痛點(diǎn),正越來越多地被人察覺。而上文提到的幾乎所有翻譯機(jī)/翻譯耳機(jī),瞄準(zhǔn)的幾乎都是旅游這種精準(zhǔn)率低、容錯(cuò)率高的用戶需求——至于商務(wù)會(huì)談的同聲傳譯,暫時(shí)還是無法由機(jī)器替代的。

        旅游翻譯的需求固然存在,但翻譯機(jī)的需求,我們可能要打上一個(gè)問號(hào)。一方面,在智能手機(jī)全民普及、所有需求可以被App 滿足的當(dāng)下,一個(gè)功能單一的硬件產(chǎn)品是否有市場?這些翻譯硬件的效果跟我們熟悉的谷歌翻譯App、百度翻譯App等比較起來效果如何?而且,目前大部分產(chǎn)品還是停留在摁一下,說一句,翻一句的方式,不能提供同聲傳譯,這與使用App翻譯非常相似(文中提到的所有企業(yè)幾乎都提供免費(fèi)的翻譯App)。

        另一方面,如果這個(gè)翻譯機(jī)需要依靠網(wǎng)絡(luò),那么現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)水平是否能夠保證偏遠(yuǎn)地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)通暢?而如果這個(gè)翻譯機(jī)不需要依靠網(wǎng)絡(luò),那么翻譯效果、翻譯的準(zhǔn)確程度是否能夠得到保障?企業(yè)在宣傳過程中多少功能能夠?qū)崿F(xiàn)?……這些問題都有待時(shí)間來驗(yàn)證。

        在此之前,還是先把英語學(xué)好吧。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: