“我認為我們是看得見的盲人、能看見但不去看的盲人?!?/p>
這是葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈寫在作品中的一句名言。1998年,他憑借《失明癥漫記》獲得諾貝爾文學獎,其著作《修道院記事》《失明癥漫記》《所有的名字》等已經(jīng)在國內(nèi)翻譯出版。
2018年,他的另一部著作將與中國讀者見面,那就是《里斯本圍城史》,譯者是北京外國語大學(以下簡稱“北外”)西葡語系葡語教研室主任張曉非。北外葡語教師金心藝翻譯的若熱·德塞納的“跨界”作品《音樂的藝術》預計將同年出版。這兩本著作在大陸都是首譯。
這兩本書都屬于“中國—葡萄牙經(jīng)典圖書互譯出版項目”中的葡方書目。據(jù)張曉非介紹,2015年7月,中葡簽署在圖書和文學領域合作的諒解備忘錄,就促進兩國在文化、專業(yè)和科學領域的交流,推動兩國圖書和文學機構開展合作達成一致意見。雙方?jīng)Q定由中國國家新聞出版廣電總局和葡萄牙有關方面負責共同推進相關項目。
北外西葡語系是經(jīng)典圖書互譯出版項目的具體執(zhí)行者之一。近日,北外西葡語系與外語教學與研究出版社簽署協(xié)議,就“中國—葡萄牙經(jīng)典圖書互譯出版項目”展開更加深入的合作。
關于圖書的出版計劃,張曉非介紹說,目前協(xié)議雙方實行開放性的出版計劃,從2016年4月項目正式啟動開始算起,以五年為一個階段。在第一階段,初定出版中譯葡、葡譯中各5部至20部經(jīng)典圖書。
“書籍和閱讀是加強中葡兩國人民相互了解和溝通的一條不可或缺的途徑。除了以高水平的譯著造福兩國讀者、促進中葡文化交流外,我們還希望能在 一帶一路 背景下,為兩國讀者開啟互相認識的大門,促進中葡兩國 民心相通 ?!彼f。
據(jù)介紹,經(jīng)過海內(nèi)外專家?guī)纵喓Y選,葡語書目包括自文藝復興時期至現(xiàn)當代的葡萄牙文學巨匠的作品,具體有路易斯·卡蒙斯 、吉爾·維森特、塞薩里奧·韋爾德、埃薩·德凱羅斯、費爾南多·佩索阿、若熱·德塞納、若澤·卡多佐·皮雷斯、索菲婭·安德烈森、若澤·薩拉馬戈、安東尼奧·洛博·安圖內(nèi)斯等葡萄牙不同時代文學巨匠的作品。
而經(jīng)典的中文書目則包括魯迅、王小波、錢鐘書、賈平凹、畢飛宇、格非、閻連科、馮友蘭、厲以寧、張豈之、朱良志等人的作品,以及中國當代詩人的詩歌作品。圖書內(nèi)容涉及文學、文化、哲學、歷史、建筑、音樂、經(jīng)濟、政治等多個領域。
“我們在出版計劃中充分考慮了內(nèi)容的多元性、作者與作品的經(jīng)典性,希望通過這兩套書,讓兩國讀者既能看到對方國家文化、文學的全貌,又能深入了解部分精華?!睆垥苑钦f。