JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

“野生派”譯者陸大鵬:不同時代,語言也有不同“時尚”

        陸大鵬,英美文學碩士,80后“業(yè)余”翻譯家,自稱“民間野生派”,主業(yè)是在出版社從事版權(quán)工作。


        翻譯雖屬業(yè)余,水平卻很專業(yè)。


        他的翻譯全憑興趣,而興趣實在廣泛,號稱“熱愛一切l(wèi)ong ago(從前)和far away(遠方)的東西”。


        他以翻譯歷史科普書見長,在歷史愛好者圈內(nèi)小有名氣,偶爾也會“失足”掉入文學翻譯的“大坑”。


        他第一次試水,就是大部頭——“地中海史詩三部曲”,體量和書名一樣霸氣十足;入行至今短短6年多,已出版11部譯著。


        不久前,他的最新譯著《摩爾人的最后嘆息》剛剛出版。人物工作室請他來分享自己的翻譯心得。


        人物工作室:


        社科讀物和文學作品的翻譯是有區(qū)別的,社科讀物對翻譯要求更多的可能是精準、流暢,對術(shù)語和相關(guān)知識的掌握;而文學作品則更多要求語言之美。你覺得哪個更困難?自己更擅長什么?


        陸大鵬:


        對我來說,文學翻譯是更高層次的東西。那種字斟句酌,是一個很艱難的過程。


        我翻譯的文學作品不多,第一本是朱諾·迪亞斯的小說《你就這樣失去了她》。作者的原文非常幽默,有大量的口語、俏皮話和諷刺的語調(diào),用中文很難傳達出來。我對自己的翻譯并不很滿意。


        在翻譯這本書時,我有一種很明顯的感受:當代標準書面中文的感嘆詞和口語表達法太貧乏了。英語中豐富的語氣,包括一些罵人的俚語,翻譯過來的中文詞選擇有限,無法表現(xiàn)出它們之間情感的微妙差異。我個人的體會是,中文較難體現(xiàn)很多高度口語化的表達。


        我覺得,一個重要的原因可能是,兩種語言的書寫系統(tǒng)不同。


        漢語是表意文字,我們很多生動、豐富的方言和口語,很難轉(zhuǎn)化成文字落在紙面上。英語是表音文字,任何奇怪的用語甚至口音都能直接用字母拼出來。比如倫敦cockney口音習慣把h這個音吞掉,thin讀成fin,用me來代替my,等等。英國作家狄更斯就特別擅長記錄方言、口音和語調(diào),他年輕的時候曾是跑法庭的記者,他的文字能夠把當時每一個人說話的口音都完全模擬出來。


        人物工作室:


        已出版的作品中,自己最滿意的是哪一本?


        陸大鵬:


        是新書《摩爾人的最后嘆息》。大概10年前,我上大學的時候,第一次讀到這本書。當時其實讀得很吃力,英文水平?jīng)]現(xiàn)在好,對涉及的背景知識也不夠了解,但那時就非常喜歡,完全被它的轟轟烈烈、五彩斑斕、光怪陸離震撼到了。我覺得有朝一日能把這樣的書翻譯過來,是很了不起的事。因此,真的開始翻譯這本書的時候,好像與失散多年的初戀女友重逢了,有很多深切的感情在里面。


        人物工作室:


        《摩爾人的最后嘆息》是個非常復雜的文本,從里面大量的注釋就能看出來。如果不了解相關(guān)歷史文化知識,小說就失去了一半的精彩,甚至根本看不懂,因此這些注釋非常重要。它們是原文就有的,還是你加的?


        陸大鵬:


        全部都是我加的,原書除了幾段引用文字的版權(quán)說明之外,沒有任何注釋。


        對于這種知識性很強的小說,翻譯時一般有兩種處理方式:一是將相關(guān)的背景介紹直接化入正文里,《摩》一書的德文版就是這么做的,好處是讀起來更輕松,譯者已經(jīng)幫讀者做了大量的簡化工作;第二種就是我選擇的方式,把背景介紹放在注釋里,這樣的好處是最大程度地忠實于原著,對于已經(jīng)有相關(guān)知識、不需要看注釋的讀者,正文讀起來也更流暢一些。


        我也不確定哪種方式更好,相信不同的讀者會有不同的看法。


        人物工作室:


        你從翻譯中獲得最大的益處是什么?


        陸大鵬:


        翻譯是一個很棒的學習的過程,能夠開闊視野。


        當然,這種學習不是從無到有的學習、填補空白的學習。在我看來,翻譯者一定要具備相關(guān)領(lǐng)域的知識,尤其是社科類書籍的翻譯,“沒有金鋼鉆,別攬瓷器活兒”;但即便是熟悉的領(lǐng)域,畢竟也不可能什么都知道,因此,翻譯是非常難得的深度學習的機會。


        人都有惰性,讀書的時候,不太明白的地方經(jīng)常就略過了,不影響理解大意就行。翻譯卻不容許偷懶,你必須把每一個地方都完全弄懂。要對讀者負責,你首先得對自己負責。


        人物工作室:


        你很喜歡歷史,也翻譯了不少歷史著作,你認為中國的歷史學著作與西方最大的差別是什么?最大的差距在哪里?


        陸大鵬:


        從譯者的角度看,最大的差別或者說差距,我認為在文學性。中國的歷史學者為大眾讀者服務的意識可能比較弱,許多著作不乏深刻的洞見,但真的很難讀。在西方,面向大眾的歷史書更流行。另外,即使是專業(yè)的學術(shù)書,也比較注重可讀性。劍橋大學的歷史系還有專門的寫作課。


        我很贊同英國歷史學家安德魯·羅伯茨的一句話:“偉大的歷史著作,必須同時也是偉大的文學作品?!睋?jù)說羅伯茨上大學的時候,在圖書館看到論文架上蒙著厚厚的一層灰,當時就想:以后我一定不要寫沒人會看的東西。他做到了。


        當然,這和中國的學術(shù)體制有關(guān)系。不過,即便如此,我還是覺得中國的歷史著作在文學性上與英美差距較大。學術(shù)性和文學性不是互相抵觸的,應當是互相促進的。我始終覺得,如果一本書除了能夠幫助學術(shù)圈的一小群人之外,沒有普通讀者,那么它就很遺憾了。


        地中海史詩三部曲”:《1453:君士坦丁堡之戰(zhàn)》《海洋帝國:地中海大決戰(zhàn)》《財富之城:威尼斯海洋霸權(quán)》


        人物工作室:


        你會四門外語,主修英語、德語,法語和拉丁語也有一定基礎,對比之下,你怎么看待漢語這門語言的特點,它有什么優(yōu)勢和劣勢?


        陸大鵬:


        首先,我認為語言沒有優(yōu)劣之分,我接觸到的每種語言都是很美的,只不過美的氣質(zhì)和特點不同。比如中文,我認為在抒情和神秘、靈動的韻味上是絕美的。英文吸收了多種語言,包容性很強,海納百川,有極強的生命力。很多人對德語有偏見,覺得它刻板,其實德語也有詩意的一面,畢竟德語是歌德、席勒的語言,也是莫扎特和貝多芬的語言。


        人物工作室:


        其實我是想問,你如何看待語言對思維方式的影響?比如,現(xiàn)在有一種觀點認為:古代漢語是朦朧的,因而非常適合寫詩,卻不那么適合哲學思辨,現(xiàn)代漢語在邏輯表達上的進步,多虧了民國時代的翻譯腔;英語的邏輯比較嚴謹,相對漢語缺乏詩意,但表意精確,從英語普遍超長的書名就能看出來,比如《物種起源》,原文書名是《論物種借助自然選擇(即在生存斗爭中保存優(yōu)良族)的方法的起源》;德語就更不用說了,甚至有人說西方哲學就是德語的游戲,德國能出那么多大哲學家,與德語對他們思維方式的塑造有關(guān)。


        你時常在多語言中跳躍、切換,你認為自己的思維方式有被影響嗎?


        陸大鵬:


        我只能說,我確實會感覺到,在翻譯思想性著作的時候,用漢語來表達常感覺比較吃力,用英語、德語則容易一些。但這絕對不意味著用漢語就完全不能思辨。語言的特點肯定對人的思維習慣有影響,不過這個題目實在太大了,很難一言以蔽之。


        而且,在不同時代,語言有不同的“時尚”。我認為,你說的那些特點在過去更明顯。在休謨、吉本的時代,英語的句式的確非常復雜,有嚴格的語法、層層的叢句;諾貝爾文學獎得主、德國歷史學家蒙森的作品常常一句就能寫滿一頁,整頁沒有一個句號。這些特征,在他們的時代,駕馭語言的能力的體現(xiàn),按照那個時代的標準是美的。但如果今天的英國人或德國人那樣寫文章,就是“不好好說話”嘛。再舉個例子,詹姆斯欽定版《圣經(jīng)》的《約翰福音》最初幾句:“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.”在那個時代的英文時尚里,是美的。我們今天仍然能感受到那種美。但如果當代英美人這樣寫句子,就會顯得神神叨叨了。不同時代有著不同的語言習慣。另外,在當代,我覺得各門語言都有簡化的趨勢。


        人物工作室:


        現(xiàn)在是大數(shù)據(jù)的時代,年更被稱為“人工智能元年”,各種智能翻譯軟件已經(jīng)越來越準確,你認為翻譯未來的前景是怎樣的?


        陸大鵬:


        我對技術(shù)方面的進展不了解,沒辦法從那個角度談。不過我相信,在日常生活的簡單交流方面,機器翻譯會有更大進展,將來我們出國旅游可能會更輕松。在技術(shù)和商業(yè)翻譯方面,機器翻譯技術(shù)已經(jīng)有不錯的應用,相信也會繼續(xù)走下去。而對于機器的文學翻譯,我還抱懷疑態(tài)度。但誰知道呢?我們的父輩年輕時候肯定想象不到今天的計算機、移動平臺和網(wǎng)絡對生活的影響吧。所以我也完全不能預測。


        機器翻譯會不會在我的有生之年取代人工翻譯?不知道。但愿不會吧。一個所有行業(yè)都被程序員統(tǒng)治的世界,會很無聊吧。


        如果翻譯軟件達到很高的程度,人類還有必要學外語嗎?這個也實在沒法回答。不過,學外語從來都不僅僅是為了翻譯,學外語是個痛苦但有趣的過程。(人民日報中央廚房·人物工作室 周飛亞) 


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: