中國(guó)文化核心詞是中國(guó)文化內(nèi)核的外在表現(xiàn)形式,是中國(guó)文化“走出去”的重要載體?!疤臁笔侵袊?guó)哲學(xué)、宗教學(xué)、倫理道德等領(lǐng)域的重要概念,也是中華民族信仰體系的核心內(nèi)容之一,影響著整個(gè)中華民族的世界觀、價(jià)值觀和倫理觀,因而準(zhǔn)確地詮釋與翻譯“天”關(guān)系著中華文化對(duì)外的有效傳播。
就《論語(yǔ)》而言,“天”共出現(xiàn)26處(不計(jì)重復(fù)),其中8處是以“天下”、“天子”等詞匯形式出現(xiàn),表示世界(the world / the nation)和君主(the emperor);其余18處(不計(jì)重復(fù))則是以中華文化獨(dú)有之“天”與“天命”的概念出現(xiàn),是儒家天命觀的集中體現(xiàn)。1809年以來(lái),《論語(yǔ)》的英譯本(包括全譯本和節(jié)譯本)有近50余種,其中,分別將“天”翻譯成Heaven、God、Providence、Nature,比例高達(dá)九成,但這樣翻譯,不僅讓西方讀者感到莫衷一是,而且容易造成費(fèi)解、曲解甚至誤解,不利于中國(guó)文化對(duì)外的有效傳播。因此筆者認(rèn)為應(yīng)將“天”音譯為“TIAN”或者“Tian”,主要出于以下考慮:
首先,建立能指與所指的關(guān)系。Heaven、God、Theology、Providence等諸版本英譯,都屬西方神學(xué)范疇,與漢語(yǔ)文化中“天”的含義并不完全相同,有的甚至相悖,以這些西方神學(xué)詞匯翻譯“天”會(huì)使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與基督教有關(guān)的聯(lián)想,從而誤讀、誤解中國(guó)文化。中國(guó)傳統(tǒng)儒家觀念中,“天即是人,人即是天,一切人生盡是天命的天人合一觀”。這一觀念,亦可說(shuō)是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的一種隱性宗教信仰,也同時(shí)是古代中國(guó)人主要的人文觀、天文觀?!拔迨烀薄ⅰ疤焐掠谟琛?、“知我者,其天乎!”就此而言,孔子的人生即天命,天命也即人生,雙方意義價(jià)值無(wú)窮,這一觀念乃由孔子以后戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的諸子百家所闡揚(yáng)。如果我們今天亦要效法西方人,強(qiáng)要把“天文”與“人生”分別來(lái)看,那就無(wú)從準(zhǔn)確了解中國(guó)古代人的思想了。一些西方學(xué)者對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行過(guò)較深入的思考和研究。安樂(lè)哲認(rèn)為中華傳統(tǒng)文化中的“天”不同于西方理念,將“天”譯為“T'ien”,并用漢字和注釋加以解釋。這種翻譯方式給西方讀者以陌生化,構(gòu)建了不同于西方的哲學(xué)思維;這種翻譯也體現(xiàn)了譯者在全球化語(yǔ)境下試圖打破西方哲學(xué)長(zhǎng)久以來(lái)形成的霸權(quán)主義、溝通中西文化所做的努力?!懊麖闹魅?,物從中國(guó)”的論述是翻譯專(zhuān)有名詞慣常遵守的原則之一?!癟'ien”這一版本英譯采用的是威妥瑪拼音,現(xiàn)已基本被淘汰。采用漢語(yǔ)拼音將“天”譯為“Tian”,不僅尊重“天”原有的內(nèi)涵及特殊性,還能傳達(dá)中國(guó)正統(tǒng)意識(shí)形態(tài)和中國(guó)文化傳統(tǒng)核心概念。
其次,術(shù)語(yǔ),特別是核心術(shù)語(yǔ)翻譯必須遵從唯一性原則。林紓早在1914年為《中華大字典》撰寫(xiě)的序言中談到:“中國(guó)則一字但有一義,非聯(lián)合之,不能成文。故翻譯西文,往往詞費(fèi),由無(wú)一定之名詞,故與西文左也?!?傅蘭雅提倡譯名統(tǒng)一,認(rèn)為翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)只有先“配準(zhǔn)各名”,才能達(dá)到“費(fèi)功小而獲益大”的良性效果。目前“天”的翻譯極易讓西方讀者產(chǎn)生困惑。辜正坤曾就術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題大聲疾呼:“譯文不當(dāng)容易導(dǎo)致不解、費(fèi)解、曲解,甚至誤導(dǎo)中國(guó)學(xué)術(shù)研究?!蓖?,中國(guó)文化特殊術(shù)語(yǔ)翻譯成英文,翻譯不當(dāng)也勢(shì)必誤導(dǎo)西方學(xué)術(shù)研究。
再次,音譯的方法,古已有之。從東漢末年的佛經(jīng)翻譯起,音譯法就廣為使用,玄奘提出的“五不翻”原則,其中的“秘密故”(微妙難以揣測(cè))、“含多義故”(有多重含義)和“此無(wú)故”(在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ))都應(yīng)“不翻”。而中華文化中的“天”正是這樣一個(gè)微妙難以揣測(cè)、具有多重含義、英文無(wú)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的概念,因而也應(yīng)采取音譯。另外,與表音的印歐語(yǔ)語(yǔ)言不同,漢語(yǔ)主體部分雖為形聲字,但本質(zhì)上仍是表意文字,明末歐洲傳教士進(jìn)入中國(guó),為了傳教交流,能夠準(zhǔn)確地發(fā)出漢字的讀音,他們紛紛想方設(shè)法用羅馬字母標(biāo)注漢字來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。威妥瑪拼音是以北京音為描寫(xiě)對(duì)象的漢語(yǔ)拼音,比較成熟,“天”就音譯為“T'ien”,在中國(guó)港臺(tái)地區(qū)比較普遍,在西方也偶爾能見(jiàn)到,畢竟使用人數(shù)較少,影響面有限。
最后,這種翻譯有利于中國(guó)文化“走出去”。國(guó)際上影響較大的《論語(yǔ)》英譯本多為20世紀(jì)早期西方人所譯,將“天”譯為Heaven、God等西方語(yǔ)言中已有的概念,是殖民霸權(quán)的結(jié)果。但隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,將中華民族特有的文化概念音譯既可以提高西方讀者的重視,也是我們?cè)谥腥A文化“走出去”過(guò)程中確立文化自覺(jué)以及文化認(rèn)同的過(guò)程。目前,已有中華文化獨(dú)有的概念以音譯的形式頻頻見(jiàn)諸媒體、學(xué)術(shù)期刊、專(zhuān)著,如,“陰陽(yáng)”音譯成“Yin and Yang”,再如,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)“氣”的概念也被音譯成“Qi”, 《道德經(jīng)》中的“道”(Dao),等等。通常來(lái)說(shuō),異域文化要素的輸入都會(huì)經(jīng)歷一個(gè)從歸化到異化的過(guò)程,異質(zhì)程度會(huì)逐步增加。正如張春柏所言,“隨著日益頻繁的中西文化交流,對(duì)許多以前通常意譯的中國(guó)文化負(fù)載詞,西方讀者現(xiàn)在已經(jīng)比較能夠接受直譯,甚至音譯的譯文了”。葛浩文也曾指出:“英語(yǔ)中來(lái)自中文的詞匯不多,基本上都是帝國(guó)主義者和傳教士帶到英語(yǔ)中的?,F(xiàn)在到了用更多中國(guó)詞匯來(lái)擴(kuò)充英語(yǔ)中的中文外來(lái)詞的時(shí)候了。”我們有理由相信,隨著國(guó)際間交流的深入,將實(shí)現(xiàn)多元文化的互動(dòng)、互補(bǔ)、互彰、互澤。
我們還應(yīng)看到,雖然 “天”這一中華核心概念詞直接音譯為“Tian”更加貼切簡(jiǎn)便,但過(guò)程需要慎重,需要在某些特定的語(yǔ)境下增加注釋和說(shuō)明,以便讓人“知之好之樂(lè)之”。漢學(xué)界諾貝爾“儒蓮獎(jiǎng)”的首位獲得者、英國(guó)傳教士理雅各翻譯《論語(yǔ)》時(shí),基本采用直譯,但其譯本注釋詳盡,背景知識(shí)豐沛,對(duì)孔子的言論有自己的看法。再以英國(guó)漢學(xué)家韋利為例,他翻譯的《論語(yǔ)》“文”勝于“質(zhì)”;不僅闡明個(gè)人對(duì)《論語(yǔ)》文本考據(jù)的觀點(diǎn),而且在譯文尤其是注釋評(píng)論中多有實(shí)踐;譯本的學(xué)術(shù)色彩濃厚,有大量旁征博引的注釋和長(zhǎng)達(dá)67頁(yè)的導(dǎo)言。因此,應(yīng)視具體的意義范疇添加注釋和說(shuō)明。
除此之外,“天”字單獨(dú)出現(xiàn)時(shí)應(yīng)音譯為“Tian”,且需加注以傳遞中華傳統(tǒng)文化內(nèi)核。這樣,既能免于西方讀者用西方先入思維理解中華文化,又能向其灌輸這一中華核心詞匯的真正內(nèi)涵。隨著中華文化在世界范圍內(nèi)的傳播,“天”字內(nèi)涵必將為更多的西方人接受,一旦 “Tian”“約定”到一定程度,也就無(wú)需再多加注釋?zhuān)匀痪汀八壮伞绷恕?/p>