JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

中國文字著作權(quán)協(xié)會趙洪波:出版社引進圖書要重視譯者著作權(quán)

  近日,中國文字著作權(quán)協(xié)會成功促成某出版社與9位知名翻譯者就“希臘神話系列故事”圖書譯者版權(quán)問題達成和解,既維護了譯者權(quán)益,也解決了出版社該系列圖書后續(xù)出版的版權(quán)問題。

  2004-2005年之間,某出版社先后與9名譯者簽訂約稿合同,約定由該9名譯者分別翻譯希臘神話名篇2-3篇,共20余篇。約稿合同對翻譯稿酬、交稿時間、質(zhì)量要求和不能出版的情況做了約定。 特別約定,如由于出版社的原因不能出版時,譯稿由出版社保留三年,超過三年保留期,譯稿應(yīng)退還譯者,合同失效。

  但約稿合同對于譯稿的版權(quán),譯稿出版的具體時間,以及后續(xù)出版發(fā)行的收益分配,沒有約定。

  該出版社分別于2010年、2012年、2013年出版了四個版本的《希臘神話故事》系列圖書,收錄了該9位譯者的譯稿。四次出版均未通知譯者,也未征得許可,更未支付報酬。

  根據(jù)著作權(quán)法的規(guī)定,翻譯者對于翻譯的作品享有完整的著作權(quán),復(fù)制出版發(fā)行都應(yīng)當(dāng)獲得許可。在該案中,出版社與譯者簽訂了約稿合同,但沒有約定譯稿的版權(quán)歸屬,則譯稿版權(quán)應(yīng)當(dāng)歸譯者所有,由譯者控制。根據(jù)上述“三年保留期”的約定,譯者交付譯稿超過三年,出版社未予以出版,則譯稿交還譯者,合同因不再履行而失效。后續(xù)出版發(fā)行等事宜,應(yīng)當(dāng)重新商談許可。該出版社在約稿合同失效后,未經(jīng)許可,擅自出版發(fā)行9位譯者希臘神話譯稿的行為,構(gòu)成侵權(quán)。

  2016年3月,上述9位譯者就該出版社的侵權(quán)事實向文著協(xié)投訴,委托文著協(xié)處理此事。經(jīng)三方多次會談交涉,2017年3月該出版社與9位譯者在文著協(xié)的主持下簽訂和解協(xié)議,向譯者支付了版權(quán)使用費。

  當(dāng)前圖書版權(quán)貿(mào)易非?;钴S,質(zhì)量與數(shù)量都在穩(wěn)步提升,其中優(yōu)秀翻譯資源發(fā)揮了很大的作用。但翻譯者的權(quán)益尚未得到足夠的重視。出版社往往更加側(cè)重版權(quán)的購買引進工作,對與翻譯者的權(quán)益約定多有疏忽,造成許多風(fēng)險和糾紛。

  出版社通常由編輯室以委托或者約稿的方式,邀請翻譯者參與圖書翻譯。由于編輯及譯者都不了解委托作品權(quán)屬的法律規(guī)定,對于約稿合同的性質(zhì)和法律上的后果也欠缺考慮,常常約定得過于簡單籠統(tǒng),在翻譯、出版、發(fā)行等后續(xù)環(huán)節(jié)很容易產(chǎn)生糾紛。建議出版社在圖書引進出版過程中,重視譯者的著作權(quán)問題,明確權(quán)限約定,做好風(fēng)險防范。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: