上個(gè)周末,當(dāng)一些英國(guó)人打開(kāi)電視收看BBC的早餐時(shí)間節(jié)目時(shí),意外地被一位愛(ài)爾蘭都柏林人吸引了。
emoji翻譯職業(yè)問(wèn)世了,你覺(jué)得它有必要存在嗎?
他名叫基思·布魯尼(Keith Broni),在職業(yè)一欄寫(xiě)著: emoji翻譯。據(jù)介紹,在今年早些時(shí)候,他被倫敦的語(yǔ)言公司Today Translations挖了去當(dāng)emoji翻譯的。哦對(duì)了,他還是這世界上第一個(gè)職業(yè)的emoji翻譯。
emoji是什么就不用多介紹了,就是大家在網(wǎng)絡(luò)上使用的顏文字,有哭有笑還有各種生活里常見(jiàn)的東西,主要用途是取代文字,讓句子變得更活躍、含蓄、有趣等等。
emoji也要翻譯?翻譯emoji居然還是一份工作?講真,很多人看完都是不服的?!斑@是份真實(shí)的工作?”“這真是世界上最無(wú)用的職業(yè)。”“ 2017年真是越來(lái)越過(guò)分了?!?Twitter上,大家你一言我一嘴地吐槽開(kāi)來(lái)。
當(dāng)然,也有人調(diào)侃說(shuō)自己看到了工作新機(jī)會(huì)。“我覺(jué)得我能當(dāng)emoji翻譯,還能引領(lǐng)這個(gè)行業(yè)?!薄爱?dāng)一個(gè)emoji翻譯是我夢(mèng)想的工作?!?/p>
那么,基思到底是做什么的呢?他對(duì)BBC是這樣說(shuō)的?!昂翢o(wú)疑問(wèn), emoji是一個(gè)強(qiáng)大的溝通工具,能幫助大家理解和表達(dá),尤其是在傳統(tǒng)語(yǔ)言表達(dá)有困難的時(shí)候。”
“但是我們知道,并不是每一種文化都以相同的方式來(lái)解釋同一個(gè)emoji表情?!?/p>
“通過(guò)幫助公司和組織了解這些差異,我將會(huì)在全球交流的世界中發(fā)揮一定作用?!?/p>
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō), 基思的工作就是公司付錢(qián)給他,讓他幫他們盡量不誤用emoji 。
講真,“并不是每一種文化都以相同的方式來(lái)解釋同一個(gè)emoji表情”,這還是有一定道理的。比如大家最常用的?這個(gè)表情,美國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)上用來(lái)表達(dá)笑cry或是破涕為笑的意思多一些。但在我們這兒,它似乎更多了點(diǎn)苦笑無(wú)奈自嘲尷尬的意思。再比如?這個(gè)表情,當(dāng)年就有人為它到底是祈禱還是擊掌引發(fā)了一些爭(zhēng)議,尤其是當(dāng)有災(zāi)難發(fā)生,有人用這個(gè)表情來(lái)表達(dá)祈禱之情時(shí),另一些把它當(dāng)做擊掌來(lái)看的人可能就會(huì)產(chǎn)生很不好的誤會(huì)。
另外,不同操作系統(tǒng)看到的emoji有時(shí)候也是不一樣的。例如當(dāng)年《芝麻街》發(fā)過(guò) 一條tweet ,提到了巧克力餅干,然后發(fā)了一串巧克力餅干的圖。但蘋(píng)果和三星的用戶(hù)看到的圖案是不同的。可能、或許,從企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)角度來(lái)看,這種差異不是很好吧,因?yàn)樾畔鬟f出現(xiàn)了偏差。
但,這真的需要一個(gè)翻譯從專(zhuān)業(yè)角度在正式的場(chǎng)合去做翻譯嗎?唔……基思·布魯尼覺(jué)得會(huì)的。你覺(jué)得呢?