JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進(jìn)行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

除了《百年孤獨(dú)》中國將翻譯出版更多拉美文學(xué)作品

  “加西亞·馬爾克斯曾是中拉文學(xué)聯(lián)系的紐帶,我們現(xiàn)在要讓更多“爆炸后”時期的拉美文學(xué)作家的作品進(jìn)入中國,促進(jìn)中拉文化交流?!敝靼嘌勒Z翻譯專家尹承東26日在一場拉美文學(xué)漫談會上如是說。

  在北京國際圖書博覽會期間舉辦的這場拉美文學(xué)漫談會上,中央編譯出版社向與會讀者推介了《西班牙語文學(xué)譯叢》。據(jù)介紹,作為中國“十三五”重點(diǎn)出版規(guī)劃項(xiàng)目,《西班牙語文學(xué)譯叢》已經(jīng)翻譯出版了6部西班牙語文學(xué)作品,今明兩年還會陸續(xù)推出十余部作品。

  漫談會嘉賓、中國西葡拉美文學(xué)研究會秘書長樓宇女士說,拉美文學(xué)一直以來在中國的國際圖書譯介中占據(jù)重要地位。從新中國成立到2016年,中國一共翻譯了506部拉美文學(xué)作品,涉及210位拉美作家。由于拉美文學(xué)“爆炸”時期的出現(xiàn),這些拉美文學(xué)作品的翻譯在上世紀(jì)80年代達(dá)到高潮,并影響過一代中國作家。中國著名作家莫言曾公開表示自己的創(chuàng)作受到過馬爾克斯啟發(fā)。

  “不過,這些作品的翻譯一直以來都是零星的、不成系統(tǒng)的。中央編譯局是第一次系統(tǒng)地組織翻譯和出版《西班牙語文學(xué)譯從》,讓人驚喜的是,很多作品并不屬于暢銷書但卻是西班牙語世界有代表性的經(jīng)典作品。”樓宇在會上說。

  北京大學(xué)西葡語系教師許彤舉例說,中國鮮有翻譯出版巴拉圭作家作品,這次譯叢翻譯了巴拉圭作家胡安·曼努埃爾·馬科斯的兩部作品——《詩與歌》以及《甘特的冬天》,后者是拉丁美洲“爆炸后”文學(xué)的典范之作。這部小說中,作者運(yùn)用意識流手法和多聲部對話理論,對敘事體文學(xué)的寫作模式進(jìn)行了一次美學(xué)探索。

  漫談會重點(diǎn)介紹的另一位作家是阿根廷的里卡多·皮格利亞。雖然在中國讀者中鮮為人知,但他曾多次獲得西班牙語文學(xué)界各大獎項(xiàng),被譽(yù)為當(dāng)代西班牙語文壇最重要的作家之一?!栋_(dá)之路》是他第一部被引進(jìn)到中國的作品,作者借偵探小說之形,著重加強(qiáng)小說的現(xiàn)實(shí)性與批判性,拋開形而上學(xué)的哲學(xué)思考,強(qiáng)調(diào)讀者積極參與文本解讀。

  這些作品都是“爆炸后”時期的拉美經(jīng)典文學(xué)作品,目前卻只活躍在中國西班牙語界學(xué)者與學(xué)生之間?!疤岬嚼牢膶W(xué),中國人首先想到的還是《百年孤獨(dú)》。雖然馬爾克斯的作品確實(shí)是經(jīng)典,但更多現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的拉美文學(xué)作品同樣值得讓大眾讀者了解?!睒怯钫f。

  除了上述提及的3部作品,《西班牙語文學(xué)譯叢》還包括拉丁美洲最新短篇小說集《匆匆半生路》、西班牙作家索萊達(dá)·普埃爾托拉斯的作品《擦肩而過》,以及西班牙作家托蒂·馬丁內(nèi)斯·德萊塞阿的《月亮的女兒》。據(jù)悉,哥倫比亞作家赫爾曼·卡斯特羅·凱塞多的非虛構(gòu)作品《我把靈魂交給魔鬼》中文版也即將面世。

  在被問及如何推動中國作品“走出去”時,尹承東表示,中國優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成外語難度較大,而且中國仍然缺乏高端優(yōu)秀的西班牙語翻譯人才。他認(rèn)為,未來應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與外國專家的交流討論,一起把中國的文學(xué)“走出去”事業(yè)做得更好。

  第二十四屆北京國際圖書博覽會于8月23日至27日在北京國際展覽中心新館舉辦,旨在“把世界優(yōu)秀圖書引進(jìn)中國,讓中國圖書走向世界”,推動中外出版界交流與合作。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: