JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進(jìn)行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

不要隨便按Home鍵,因為它代表“祖國”

  本文涉及《敦刻爾克》輕微劇透,尚未觀影的諾蘭粉請謹(jǐn)慎閱讀。

  1990年春節(jié)聯(lián)歡晚會上,朱時茂與陳佩斯合演了小品《主角與配角》。其中朱時茂有句臺詞是這樣說的:

  你這是搶戲!你這是攪戲!

  時隔27年,讓我們把這句話送給神翻譯賈秀琰。

  9月1日剛剛上映的諾蘭新片《敦刻爾克》中,賈秀琰擔(dān)任了翻譯的角色。這次她被觀眾吐槽的原因是,賈秀琰幾乎把影片對白中所有的“Home” ,都翻譯成了“祖國”。

  其中最讓人出戲的橋段出現(xiàn)在《敦刻爾克》片尾處。

  當(dāng)士兵們看到海面上駛來的民船時,字幕赫然顯示:祖國萬歲!將軍透過望遠(yuǎn)鏡看到海面上行駛著掛有英國國旗的民船,一旁軍官問他看到了什么,他答:Home. 此刻字幕翻譯為:祖國!

  如果說這只能算強(qiáng)行拔高主題,那賈秀琰此前參與翻譯的作品可以說是“隨機(jī)翻譯”了。

  賈秀琰第一次參與翻譯的影片《黑衣人3》上映于2012年5月,《環(huán)太平洋》上映于2013年,《銀河護(hù)衛(wèi)隊》上映于2014年,在這三部譯制片中,賈秀琰都生產(chǎn)了頗多金句,具有強(qiáng)烈的個人風(fēng)格。

  《黑衣人3》中,

  “唯一活著的伯格羅多人”翻譯成“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”;

  “這里面有牙還有蹄子什么的”翻譯成“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”;

  “我都不確定這是不是肉”翻譯成“不要吃路邊攤”;

  《環(huán)太平洋》中,

  女主角的名字“真子”(Mako)翻譯成“麻子”;

  “維多利亞港”翻譯成“香港灣”;

  對于“天馬流星拳”引發(fā)的吐槽,賈秀琰曾解釋,考慮到導(dǎo)演是日漫粉絲,所以就引用《圣斗士星矢》中的招式,網(wǎng)友隨后指出,影片致敬的是日本怪獸片鼻祖本多豬四郎,并非《圣斗士星矢》的車田正美。而《環(huán)太平洋》制片方華納集團(tuán)顯然也對這個解釋不買賬,向中影集團(tuán)投訴,直接導(dǎo)致賈秀琰被翻譯圈暫時“封殺”。

  短暫休整之后,情況也并沒有改善。2014年,賈秀琰翻譯的《銀河護(hù)衛(wèi)隊》又徹底惹惱了漫威粉。《好萊塢報道》甚至稱“糟糕的中文翻譯可能影響《銀河護(hù)衛(wèi)隊》的票房表現(xiàn)”。而長期從事美國脫口秀節(jié)目聽譯的谷大白話,在三刷該片后,憑回憶記錄了錯誤翻譯41處、漏譯11處、不準(zhǔn)確翻譯25處,等80余處足以影響到故事背景、人物關(guān)系的翻譯失誤。

  在谷大白話羅列的這份錯誤清單里,賈秀琰甚至存在大量的基本單詞翻譯錯誤。

  “鼠輩”被翻譯成“小浣熊”;

  “外套”翻譯成“撿來的”;

  “衛(wèi)星”翻譯成“月亮”;

  而以上種種翻譯失誤,只是列舉了一些知名度較高的例子,掛一漏萬。

  實際上,賈秀琰畢業(yè)于中文系。最初在八一制片廠的正職也與英文翻譯無關(guān),而是從事電影宣傳發(fā)行。直到2008年被制片廠專職翻譯王進(jìn)喜發(fā)掘,才算正式進(jìn)入翻譯圈。

  時光網(wǎng)此前的報道顯示,電影翻譯只是賈秀琰的一份兼職。而翻譯出的臺本首先要通過王進(jìn)喜這一關(guān),他最初看到賈秀琰翻譯的《黑衣人3》的臺本時,說:“我達(dá)到目的了,如果她不是學(xué)中文的,古詩用不上去。”

  但用上古詩詞、強(qiáng)行本土化的結(jié)果似乎不盡如人意。

  伊甸園字幕組資深翻譯“少數(shù)派memetics”在2013年接受騰訊娛樂采訪時評價:

  所有對賈秀琰翻譯的問題都可以歸為兩類,“歸化”和“異化”。賈秀琰所謂接地氣、本土化的翻譯屬于“極端歸化”。并且她還存在英語基礎(chǔ)不夠扎實、不求甚解、想當(dāng)然的問題。從涉及到科幻等專業(yè)內(nèi)容的譯錯來看,也說明她作為一個譯者前期準(zhǔn)備工作做得不夠。

  賈秀琰本人對于自己的翻譯失誤則變現(xiàn)得理直氣壯。在《黑衣人3》面臨傳統(tǒng)字幕組質(zhì)疑時,她干脆認(rèn)為字幕組不夠?qū)I(yè),并認(rèn)為自己應(yīng)該被稱為譯制片的中文臺詞本翻譯,并不僅僅是翻譯字幕。

  總之,賈秀琰從2011年入行至今,六年時間過去,她已經(jīng)成為了一個IP。

  這個IP的主要功效是,在你得知某部引進(jìn)片的翻譯工作由她擔(dān)任的時候,就要考慮復(fù)習(xí)一下英語聽力以備不時之需了。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: