JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

文學(xué)翻譯緣何難調(diào)眾口?誰(shuí)來譯村上春樹的新作讀者很關(guān)心

  近日,村上春樹新作《殺死騎士團(tuán)長(zhǎng)》中文版權(quán)塵埃落定,譯者是林少華。因村上的譯者不少,誰(shuí)是最適合最好的譯者被讀者熱議。其實(shí),不只村上,近年來翻譯小說的品質(zhì)和文風(fēng)都是讀者關(guān)注和細(xì)細(xì)推敲的對(duì)象,不少譯作被讀者揪出“硬傷”。似乎文學(xué)翻譯越來越不盡如人意,難以出現(xiàn)譯作經(jīng)典。真是這樣嗎?


  名著有十幾個(gè)譯本


  讀者挑花眼


  因?yàn)榇迳洗簶浞劢z眾多,譯者也多,他每次發(fā)新作,譯本都要被討論一番。近日,著名翻譯家林少華在微博上報(bào)告村上新作的翻譯動(dòng)態(tài),引起了書迷的關(guān)注。他稱原著上下冊(cè)75萬(wàn)字1000頁(yè)已譯完900頁(yè)。兩個(gè)月有如此成績(jī),讀者驚訝于這個(gè)速度。林少華解釋稱,“譯得這么快,會(huì)不會(huì)不認(rèn)真?這點(diǎn)但請(qǐng)放心。雖然我一向鼓吹審美忠實(shí),但語(yǔ)義語(yǔ)法層面亦如履薄冰?!?/p>


  與其他譯者相比,林少華的翻譯被認(rèn)為不生硬,沒有翻譯腔,能微妙地傳達(dá)出原著的感覺與語(yǔ)氣,也被有的人認(rèn)為有對(duì)原著的“濃妝艷抹”之嫌。其實(shí),當(dāng)下讀者對(duì)于文學(xué)譯本的討論和研究成為日常,文學(xué)翻譯的質(zhì)量屢屢成為大眾話題。


  由于英國(guó)作家毛姆作品進(jìn)入公版領(lǐng)域,在過去的一年中毛姆小說《月亮和六便士》竟然出版了十幾個(gè)譯本。除了老版譯者傅惟慈,蘇福忠、李繼宏、劉勇軍、徐淳剛、詹森等也集中翻譯了該小說。讀者到底該看哪本?因此比較推敲各版本成為一種樂趣。有的讀者喜歡語(yǔ)言風(fēng)格老到的譯本,有的讀者喜歡生猛的風(fēng)格,還有的喜歡細(xì)密繁復(fù)的文風(fēng),在普通讀者眼中,除了很差勁的翻譯,傅惟慈、李繼宏以及詹森等人的翻譯都各有千秋,能滿足不同口味需求。


  經(jīng)典作品往往都有多種譯本,如《了不起的蓋茨比》《飛鳥集》《傲慢與偏見》《小王子》等,尤其是詩(shī)集的翻譯,最讓讀者爭(zhēng)得面紅耳赤。


  經(jīng)典譯本多,卻仍有質(zhì)量參差不齊的新譯本出現(xiàn),除了作家作品陸續(xù)進(jìn)入公版領(lǐng)域外,《達(dá)·芬奇密碼》的譯者朱振武則認(rèn)為,文學(xué)翻譯需要與時(shí)俱進(jìn),很多文學(xué)作品就要不時(shí)地重譯,不同時(shí)代的譯者都應(yīng)該有自己的聲音,而優(yōu)秀譯著的生命力可能會(huì)超過原作。


  缺乏客觀公正


  與時(shí)俱進(jìn)的評(píng)價(jià)體系


  作為早期村上春樹的中文版譯者,林少華本人對(duì)待翻譯也有自己的思考,雖然翻譯村上的新作同樣走了“快速出手”這條路。他本人最近對(duì)自身翻譯風(fēng)格發(fā)聲:“坊間流傳塞私貨云云,絕無此事。在此前提下,尤其看重兩點(diǎn):一是行文的節(jié)奏,二是用詞的韻味。舍此無非翻譯一個(gè)故事罷了——天價(jià)版權(quán)費(fèi),只買個(gè)故事,值得嗎?節(jié)奏和韻味才是村上文學(xué)的生命!”


  翻譯家朱振武認(rèn)為,完成一部翻譯作品很難,讓譯作在目標(biāo)讀者中喜聞樂見更難。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯是很容易引起爭(zhēng)議和詬病的工作,盡管文學(xué)翻譯工作者大都不敢放肆,總是小心翼翼地戴著手銬腳鐐跳舞,但還是不可能盡如人意?!霸趯徝酪庀?、思維和視角上與原作保持相似性,為讀者奉上既符合漢語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣又忠實(shí)原作內(nèi)容和風(fēng)格的譯文,則是難上加難?!?/p>


  有業(yè)內(nèi)專家也認(rèn)為,文學(xué)翻譯涉及到很多方面,原作的意象、修辭、典故、思想情感、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)等對(duì)譯者的要求很高,而達(dá)到漢語(yǔ)的藝術(shù)魅力更難,只有能將作者的思想感情、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)乃至節(jié)奏韻律淋漓盡致地表達(dá)出來的作品,才能得到讀者的喜愛。而這些又是無法量化的,每個(gè)讀者都有自身的閱讀欣賞口味,文學(xué)翻譯出現(xiàn)眾口難調(diào)的情況實(shí)屬正常。


  總拿當(dāng)下的文學(xué)翻譯與“經(jīng)典翻譯”作品相比,也是不可取的。當(dāng)下譯者主力軍的翻譯理論已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。業(yè)界認(rèn)為翻譯兩頭是完全不一樣的語(yǔ)言表達(dá)方式,更傾斜于哪一方,是譯者面臨的問題,這就涉及到譯者保持何種標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯質(zhì)量是不是一代不如一代,也被多次討論。青年翻譯家黃昱寧就認(rèn)為,世界文學(xué)潮流的嬗變,對(duì)我們衡量好譯本的標(biāo)準(zhǔn),一直在提出新的審美要求,但我們普遍的欣賞水準(zhǔn)與這種要求其實(shí)存在一定程度的脫節(jié)?!爱?dāng)下展開翻譯評(píng)論的最大問題,或者說困難所在,就是衡量文學(xué)翻譯質(zhì)量時(shí),缺少客觀、全面、與時(shí)俱進(jìn)的評(píng)價(jià)體系?!?/p>


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: