許淵沖接受本刊記者采訪時主動提起黃少政質(zhì)疑其中詩英譯成就一事,“他說我把中國一千所外語院校的英文教授全部騙到,以致騙到中國電視臺,騙到國際譯聯(lián)!”“把天下人都說成笨蛋啊,一個人怎么可以騙得所有人?
許淵沖住在北京大學暢春園的70平米單元房。每天,他準時收看中央四臺的《海峽兩岸》《中國新聞》《今日關(guān)注》,“看得可認真?!彼钠拮诱站f。接著他將工作到夜里三點,晚間騎車到頤和園,當休息;早上八九點起床,做完西南聯(lián)大時期學的那套馬約翰操,便開始翻譯《莎士比亞全集》:雷打不動,一天一頁,最近剛翻完第十三本。
1939年翻譯林徽因詩《別丟掉》算許淵沖翻譯生涯的開端。1980年代后,他進入高產(chǎn)期,從《詩經(jīng)》《楚辭》譯到明清作品,翻譯理論逐漸成形:《翻譯的藝術(shù)》(1984)闡釋了“三美論(音美、形美、意美)”“優(yōu)勢論”,《中詩英韻探勝》(1992)用自己的譯論對比分析中外譯作,1999年《譯學要敢為天下先》一文回顧了嚴復(fù)、魯迅、郭沫若、林語堂、朱光潛、傅雷、錢鐘書等人的譯論,總結(jié)出“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的十字理論。
老師錢鐘書稱他的譯詩“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”;顧毓琇評價他“歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一”。
2014年,許淵沖獲得國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學翻譯獎。之后,他陸續(xù)參加《朗讀者》等節(jié)目,獲得更高的關(guān)注度,也變得“忙一點,累一點”,他說?!拔依邸薄站釉?,“這一切的一切,秘書、通訊員、保姆,都我一個人當?!弊羁鋸埖囊惶?,她接過16個媒體來電。
中央十臺來拍了許淵沖的傳記片;BBC最近也每周來家里一次,從早到晚,拍攝許淵沖日常生活。去年,山西大同大學成立了許淵沖翻譯與比較文化研究院,今年初舉辦了首屆“許淵沖翻譯大賽”。11月即將到來的西南聯(lián)大80周年慶,他也受邀參加。
最近,許淵沖的規(guī)律生活被打斷。
學者黃少政(退休前為青海師范大學副教授)七八月在網(wǎng)上連發(fā)長文,以激烈言辭質(zhì)疑許淵沖的中詩英譯成就。黃少政稱,他從三十多年前就開始關(guān)注許淵沖譯作,九十年代還慕名登門過,但討教體驗不太好:“他家里一個小書架上都是自己的書,我想,他不需要讀別人的書嗎?”今年,他寫了一本《中國翻譯十批判》,探討中國翻譯界十個名人,其中許的部分主要關(guān)注英文寫作,“他(許淵沖)的句法和詞法的復(fù)雜性都太低了,理論上是‘中介語’,不及格的英文。寫完文章我順便看了他譯的幾首詩,非常巧,正好是譯陶淵明,其中有一個人是‘羅蘭’,我都不知道有這樣一個譯唐詩的外國人。后來追查出來,方重先生出過翻譯陶淵明的詩集,羅蘭是他求學時的英文名。他們的詩一對比就嚇一跳,一行一行地抄,只是最后換一個字。后來我查他的重版書,又把翻譯做了改動?!?/p>
迄今為止,他已發(fā)表四篇“階段性打假成果”,共約七萬字,指向許的英語水平“不夠格”,詞法、句法簡單;譯詩“破韻破句破體”;有抄襲前人弗萊徹、方重等人之嫌?!霸S譯憑押韻譯唐詩走紅就是一個國際笑話。這個上世紀初小心翼翼試譯《毛澤東詩詞》的中詩英譯門口的陌生人,終于在他年屆九旬時憑著押住尾韻就敢譯中詩,并獲得國際譯聯(lián)的‘北極光’大獎,完成了向無視英詩傳統(tǒng)格律,連抄襲帶三破(破韻破句破體式)的野蠻人的華麗蛻變?!秉S少政在文中寫道。
“你去查一下外國亞馬遜網(wǎng),他的書沒有一本在售。他的英文非常垃圾的,就是有幾個金句把別人都騙了。我希望國外漢學家能夠介入,很容易斷定他的水平。”黃少政在電話采訪里說,文章發(fā)布后,有不少人私下對他表示支持,但他“不能說得太多”。
中國社科院外文所助理研究員葉麗賢曾仔細閱讀過不下百首許淵沖的英語譯詩,并將之與其他國內(nèi)外知名譯者譯作比照,“無可否認的是,前人的譯作是許先生在執(zhí)筆翻譯時常會借助和化用的資源。我的總體印象是,他的譯作可能并不總是最出色的,卻也絕不是佳作中最平庸的。他在國外知名度更高的是他的翻譯實踐。有一些百科全書稱他是中國國內(nèi)目前尚存于世的最出色的古典文學譯者,這么說倒也不夸張?!?/p>
“押住尾韻就敢譯中詩”在葉麗賢看來屬不當之論。他認為,黃少政指出許譯詩中的大量低級語法錯誤都是許為了遷就押韻或保證每行詩的音節(jié)數(shù)所導致的“破格”現(xiàn)象,并不代表他不知道相關(guān)語法點,或者在寫英文文章時也會犯這類錯誤?!霸S先生的譯詩集曾在企鵝出版社出版過,如果他譯出來的只是押了韻的打油詩,這家出版過大量經(jīng)典文學版本的公司大概是不會選擇許先生的譯本的?!?/p>
“他的英語寫作水平在國內(nèi)應(yīng)該算是頂尖的,但我認為他確實在‘破格’使用英語這一塊,過于大膽了些。與其它一些歐洲語言(如意大利語)相比,英語詞尾變化比較多,也就是說,很多詞是找不到太多以同樣音節(jié)結(jié)尾的詞的。如果在翻譯古典詩詞時過于堅持中文原詩的押韻模式,就可能導致以韻害意的問題。許先生翻譯的詩詞常被人指摘的就是這一點。”葉麗賢說。
葉表示,他和周圍一些從事文學翻譯的學者都關(guān)注了黃少政的批評?!按蠹业目捶ú槐M相同,不過有一點大家還是認同的:黃少政的文章過于主觀武斷,有例證,但不充分,未達到學術(shù)文章的基本嚴謹要求,不足為信。但他的文章還是有一個積極效果,就是提醒廣大讀者,切莫盲目崇拜大師的封號,讓我們在讀他們作品時,多點獨立的判斷?!?/p>
黃少政表示,他可能11月份到北京,到北大學術(shù)委員會投訴,檢舉材料已經(jīng)準備好。“我是獨立翻譯學者,獨立承擔責任。以前有人和他(許淵沖)商榷譯法,我是第一個上來說,你抄襲了,你的問題性質(zhì)不同了?!?/p>
許淵沖和妻子照君都不上網(wǎng),前不久才由學生告知此事。觀察者網(wǎng)7月的報道《黃少政:許淵沖諸多詩為抄襲之作》以及黃少政的原文《許淵沖如何抄襲中詩英譯的名家弗萊徹,韋利和方重?》被打印出來,現(xiàn)在放在他工作的房間。談話間,照君連連搖頭,“許先生是有名的風骨純真,”她豎起大拇指,“有名的狂人啊,寧愿死也不會抄人家的!別人值得我抄嗎?(黃少政)拿這種話傷人家。我真是十分不了解這個人,也太差勁了!為他生氣太劃不來了,甚至值不得跟他對陣。我們跟方重關(guān)系很好的;我兒子也是上外[ 方重曾在上海外國語學院(現(xiàn)上海外國語大學)任職] 畢業(yè)。”
許淵沖接受采訪時亦主動提起此事,“從沒有這樣批評的,說我抄襲、英文蹩腳,常識都沒有了!這太壞了!他說我把中國一千所外語院校的英文教授全部騙到,以致騙到中國電視臺,騙到國際譯聯(lián)!”采訪中許淵沖反復(fù)提起這些“騙”,“把天下人都說成笨蛋啊,一個人怎么可以騙得所有人?”他說得有些激動,然后笑了,“也有點氣的。”
作為譯者,許淵沖自覺擔負傳播中國文化的使命。今年9月1日,央視節(jié)目《開學第一課》上,他向臺下的孩子們介紹翻譯的“三美”,最后說:“希望大家共同努力,使我們中國文化在全世界發(fā)展?!痹谒?,他翻出自己的文章《文學翻譯與中國文化夢》給我看。文章里,他提出,建設(shè)社會主義文化強國,就是要實現(xiàn)“中國文化夢”。對文學翻譯工作者而言,“一方面要把外國優(yōu)秀的文學作品譯成中文,另一方面又要把中國優(yōu)秀的文學作品譯成外文,使中國文化走向世界,使世界文化更加光輝燦爛。”