2017年11月10-12日,由中國翻譯認(rèn)知研究會主辦,浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外國語學(xué)院、波蘭研究中心承辦,外語教學(xué)與研究出版社、上海外語教育出版社協(xié)辦的“一帶一路”背景下翻譯傳譯認(rèn)知國際研討會暨中國翻譯認(rèn)知研究會第二屆大會”在浙江省寧波市天唯藝術(shù)酒店成功舉辦。來自國內(nèi)外百余所高校300多位專家學(xué)者及學(xué)生濟(jì)濟(jì)一堂、共襄盛會。
為期三天的會議內(nèi)容豐富、精彩紛呈。11月10日下午的“主編論壇”讓與會人員近距離接觸到9位外語知名刊物的主編或編輯部主任,晚上的中國翻譯認(rèn)知研究會理事會擴(kuò)大會議對研究會的整體工作做出了前瞻性安排。
11月11日上午,大會開幕式隆重舉行。開幕式由浙江大學(xué)教授、中國翻譯認(rèn)知研究會副會長、浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外國語學(xué)院院長王小潞主持。浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院副院長俞春鳴代表學(xué)校向各位專家學(xué)者的到來表示了熱烈的歡迎和由衷的感謝,他希望本次高層次的論壇大會能夠助力學(xué)校今后的發(fā)展,特別是波蘭研究中心與陽明學(xué)堂的建設(shè),使之融入“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,不斷對外傳播中國文化,拉近寧波與世界的距離,多角度、全景式地展示當(dāng)代寧波的建設(shè)成就,提升寧波在國內(nèi)外的城市形象。隨后,中國修辭學(xué)會會長吳禮權(quán)教授,《中國科技翻譯》顧問、資深翻譯家李亞舒教授,中國翻譯認(rèn)知研究會會長、復(fù)旦大學(xué)康志峰教授,《外語教學(xué)》執(zhí)行主編、西安外國語大學(xué)王和平教授分別在開幕式上致辭,表達(dá)對大會順利舉行的熱切期待。
在開幕式主席臺上就座的還有:歐洲翻譯協(xié)會會長Arnt Jakobsen教授,原新墨西哥州大學(xué)教授、現(xiàn)山東臨沂大學(xué)Robert E. Elliot教授,日本電氣通信大學(xué)Shi Jie教授,高等教育出版社常少華副編審、解放軍南京國際關(guān)系學(xué)院李建波教授、西安外國語大學(xué)王和平教授、華東師范大學(xué)梁超群教授、上海交通大學(xué)楊楓教授、澳門大學(xué)李德鳳教授、北京外國語大學(xué)馬會娟教授、湖南師范大學(xué)曾艷鈺教授、四川外國語大學(xué)王寅教授、西南大學(xué)文旭教授、上海電力學(xué)院潘衛(wèi)民教授、復(fù)旦大學(xué)王建開教授、中國人民大學(xué)教授兼山西師范大學(xué)副校長王建華等國內(nèi)外知名專家學(xué)者。
開幕式后隨即進(jìn)入主旨報告的第一階段5場主旨報告,分別是:Arnt Jakobsen教授的“The Road from Cognitive Translation Research to Building Bridges” ,吳禮權(quán)教授的“漢語外來詞音譯類型及其音譯語言心理探索”,原新墨西哥州大學(xué)教授、現(xiàn)山東臨沂大學(xué)教授Robert Wayne Elliott教授的“Effects of Contemporary Teaching Strategies on Undergraduate EFL Students in China”,康志峰教授的“A Study of Sight Interpreting Trajectory Strategies Based upon Eye-Tracking Experiments”和外語教學(xué)與研究出版社高英分社李會欽社長的“一帶一路戰(zhàn)略與國際化人才培養(yǎng)”。5場主旨報告為參會代表帶來了一場豐盛的學(xué)術(shù)大餐,其內(nèi)容廣泛、聯(lián)系緊密,專家教授反響熱烈,成為本屆大會一個小高潮。
11月11日下午,大會舉行分組研討,圍繞翻譯理論與實踐研究、翻譯與修辭研究、傳譯理論與實踐研究、認(rèn)知研究以及翻譯傳譯認(rèn)知跨學(xué)科研究、翻譯認(rèn)知研究、筆譯及其認(rèn)知實證研究、翻譯人才培養(yǎng)等主題開展14個小組的討論。本次大會共收到論文摘要近150份,代表們分享了各自的研究成果,激發(fā)了熱烈的討論,迸發(fā)出了智慧的火花,大家都感覺受益良多。
11月12日上午,大會繼續(xù)主旨報告的第二階段,共有7場,分別是:Shi Jie教授的“Machine Translation and Translation Software Evolution”,李德鳳教授的“How Designs of PPT Slides Might Affect Simultaneous Interpreters’ Performance: An Eye Tracking Exploration”,王小潞教授的“NASA-TLX心理負(fù)荷量表在翻譯難度測量中的信效度評估——以CET-4漢譯英試題為樣本”,王寅教授的“認(rèn)知翻譯學(xué)——理論與實踐”,文旭教授的“Metaphor and Translation”,王建開教授的“‘走出去’翻譯人才培養(yǎng)視角下的翻譯教學(xué)改革”和潘衛(wèi)民教授的“政治語篇翻譯的文化自信——以《毛澤東選集》英譯為例”。這些報告場場精彩,把大會又一次推向高潮。
隨后,各研討小組組長分別上臺向?qū)<覍W(xué)者匯報了前一日各小組的討論情況,然后由梁超群教授和王寅教授作了學(xué)術(shù)性總結(jié)發(fā)言,指出本屆大會的研究內(nèi)容豐富多樣,學(xué)術(shù)視野寬闊,使在座的各位專家學(xué)者受益匪淺。對于研究會的發(fā)展,王寅教授認(rèn)為今后需要以一個共同理論為核心,圍繞共同的話題開展多方面的研究,這樣才能以更清晰的目標(biāo),為國家的科學(xué)研究事業(yè)作出更大的成就。
隨后,康志峰會長為本次大會作了總結(jié)。他表示,本屆大會可以用“高”、“大”、“上”來形容。首先是規(guī)格高,出現(xiàn)了眾多科研水準(zhǔn)高的研究報告;其次是規(guī)模大,專家學(xué)者人數(shù)眾多,正教授人數(shù)達(dá)100多人;而“上”表示其學(xué)術(shù)內(nèi)涵的上乘,具有前沿性與前瞻性??禃L同時代表研究會感謝了來自世界各地的專家學(xué)者,也感謝了以王小潞教授為核心的浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外國語學(xué)院會務(wù)組為大會提供的支持與服務(wù)。
最后,康志峰會長宣布,“‘一帶一路’背景下翻譯傳譯認(rèn)知國際研討會暨中國翻譯認(rèn)知研究會第二屆大會”勝利閉幕。下屆大會將由座落在河南省鄭州市的河南工業(yè)大學(xué)承辦。