術(shù)語(yǔ)對(duì)人類知識(shí)的有效傳播和交流,對(duì)不同文化的溝通影響重大。11月10—12日,由南京大學(xué)、全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)和中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合主辦的第三屆“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在南京大學(xué)舉行。來(lái)自國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)、話語(yǔ)研究、信息技術(shù)等領(lǐng)域的150余位專家學(xué)者與會(huì),圍繞“術(shù)語(yǔ)·知識(shí)·話語(yǔ)”會(huì)議主題展開交流與對(duì)話。
對(duì)外文化交流的重要媒介
術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成知識(shí)體系的基本單位,是人們重要的認(rèn)知、思考、交流工具。隨著世界的互聯(lián)互通,作為跨文化的知識(shí)重構(gòu)與話語(yǔ)實(shí)踐,術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性、特殊性、復(fù)雜性日益彰顯?!靶g(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)言翻譯不僅是我國(guó)現(xiàn)代學(xué)科體系構(gòu)建的重要基礎(chǔ),同時(shí)也是當(dāng)下實(shí)現(xiàn)國(guó)際互聯(lián)互通、打造‘人類命運(yùn)共同體’的重要話語(yǔ)實(shí)踐路徑?!蹦暇┐髮W(xué)黨委副書記朱慶葆提到,當(dāng)前,我國(guó)在諸多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了快速發(fā)展,國(guó)際影響力不斷增強(qiáng),各領(lǐng)域跨文化交流十分活躍,術(shù)語(yǔ)和話語(yǔ)應(yīng)用已成為國(guó)家對(duì)外交往和文化交流的重要媒介。尤其是在“一帶一路”倡議全面推進(jìn)實(shí)施的進(jìn)程中,我國(guó)各方面的對(duì)外交流進(jìn)入前所未有的新時(shí)期,術(shù)語(yǔ)具有獨(dú)特的知識(shí)屬性和話語(yǔ)功能,這使得針對(duì)術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)翻譯的研究變得更為重要。
在中國(guó)翻譯研究院主任助理丁潔看來(lái),術(shù)語(yǔ)是人們交流溝通的“金鑰匙”。在中外交流中,只有以對(duì)方的語(yǔ)言將中國(guó)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確定義和翻譯,才能進(jìn)一步以科學(xué)的術(shù)語(yǔ)為基礎(chǔ)說(shuō)出中國(guó)話語(yǔ)、表達(dá)中國(guó)思想。
做好術(shù)語(yǔ)外譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)
術(shù)語(yǔ)翻譯是當(dāng)今中國(guó)話語(yǔ)構(gòu)建與傳播的重要實(shí)踐方式,也是中國(guó)話語(yǔ)權(quán)建設(shè)的重要路徑與工具。
全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)專職副主任裴亞軍認(rèn)為,中國(guó)悠久的歷史造就了燦爛的古代科技文化;作為當(dāng)今世界大國(guó),在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域有著諸多原創(chuàng)性內(nèi)容。與以往“引進(jìn)來(lái)”為主不同,中國(guó)科技文化對(duì)外傳播的力度和廣度不斷提升,這就急需做好術(shù)語(yǔ)翻譯工作,以規(guī)范、準(zhǔn)確的翻譯推動(dòng)中國(guó)的科技與文化“走出去”,為推動(dòng)人類文明發(fā)展作出中國(guó)貢獻(xiàn)。
在丁潔看來(lái),術(shù)語(yǔ)不僅是特定領(lǐng)域核心概念的凝練表達(dá),更能夠反映一個(gè)國(guó)家和民族的思想文化特色及整體的文化基因與文化符號(hào)?!耙虼?,做好中國(guó)特色話語(yǔ)的對(duì)外傳播,需要我們做好中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),抓住定義權(quán)和解釋權(quán),構(gòu)建中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)和話語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。”
“在一定意義上可以說(shuō),沒(méi)有術(shù)語(yǔ)就沒(méi)有知識(shí),這正是術(shù)語(yǔ)研究的意義所在。中國(guó)術(shù)語(yǔ)事業(yè)近年來(lái)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,未來(lái)應(yīng)繼續(xù)為術(shù)語(yǔ)研究作出中國(guó)貢獻(xiàn),推動(dòng)國(guó)際術(shù)語(yǔ)事業(yè)發(fā)展?!眹?guó)際術(shù)語(yǔ)網(wǎng)副秘書長(zhǎng)喬吉塔·喬巴努談到。構(gòu)建完整的理論體系
近年來(lái),學(xué)界對(duì)術(shù)語(yǔ)及其翻譯的理解已突破傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)狹義的科學(xué)技術(shù)應(yīng)用范疇,逐步走向更為廣闊的社會(huì)文化認(rèn)知視域,術(shù)語(yǔ)翻譯在工具和價(jià)值兩個(gè)層面的探討成為多學(xué)科關(guān)注的熱點(diǎn)。未來(lái)的術(shù)語(yǔ)翻譯工作要在實(shí)踐應(yīng)用和理論研究層面展開多向度的創(chuàng)新探索。
“上至漢、唐、宋,下至近代以來(lái),中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐異常豐富。這種豐富性不僅表現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)翻譯的量上,更體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)概念類型的多樣性上。術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐模式歷史演變的動(dòng)態(tài)性,以及中國(guó)社會(huì)文化和思想建構(gòu)的創(chuàng)造性,是極具中國(guó)特色的重要文化與思想現(xiàn)象,應(yīng)該成為世界范圍內(nèi)翻譯研究的寶貴學(xué)術(shù)財(cái)富。當(dāng)下,文化身份構(gòu)建與文化價(jià)值對(duì)外傳播的現(xiàn)實(shí)需求日益凸現(xiàn),這一社會(huì)文化背景的轉(zhuǎn)變賦予了術(shù)語(yǔ)翻譯新的時(shí)代特征與學(xué)理價(jià)值,中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究也面臨著對(duì)傳統(tǒng)翻譯思想進(jìn)行吸收、改造與創(chuàng)新的重任。”中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、浙江大學(xué)教授許鈞認(rèn)為,應(yīng)就術(shù)語(yǔ)翻譯這一問(wèn)題,從本體論、認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論層面構(gòu)建一套完整的理論體系。在本體論層面,認(rèn)識(shí)到術(shù)語(yǔ)翻譯即術(shù)語(yǔ)概念的話語(yǔ)對(duì)等實(shí)踐;在認(rèn)識(shí)論層面,構(gòu)建術(shù)語(yǔ)翻譯理論的基礎(chǔ);在價(jià)值論層面,回答何為術(shù)語(yǔ)翻譯這一問(wèn)題。
在黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心教授鄭述譜看來(lái),與傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)相比,認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)的視角更為宏闊、視域更加寬廣,其擴(kuò)展論原則使本來(lái)就屬于綜合性學(xué)科的術(shù)語(yǔ)學(xué)進(jìn)一步擴(kuò)展,特別是文化學(xué)的加入,文化背景也成為認(rèn)知活動(dòng)需要考慮的重大因素,不同文化之間的相互尊重也成為術(shù)語(yǔ)翻譯的重要考慮因素。
此外,加拿大蒙特利爾大學(xué)教授瑪麗克勞德·洛姆提出,語(yǔ)境對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯具有重要意義。她認(rèn)為,在框架語(yǔ)義學(xué)視角下,無(wú)論某一術(shù)語(yǔ)是動(dòng)詞、名詞還是其他屬性的詞語(yǔ),對(duì)術(shù)語(yǔ)的解釋和研究都必須放到具體的語(yǔ)境中。因此,有必要?jiǎng)?chuàng)建針對(duì)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義框架:用一些常見詞匯來(lái)描述某一術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)言環(huán)境,而對(duì)術(shù)語(yǔ)的分類要根據(jù)其語(yǔ)境的不同而定。在科學(xué)的語(yǔ)義框架和相關(guān)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,不僅能夠?qū)πg(shù)語(yǔ)進(jìn)行描述,還能夠密切觀察到術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)變動(dòng)過(guò)程。