JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

第九屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)昨公布 參選譯者首次出現(xiàn)90后

  “今年的評(píng)獎(jiǎng),有一批年輕的翻譯工作者橫空出世。其中,80后占39位,70后占11位,首次出現(xiàn)了90后,共3位。這使我們感到很欣慰?!痹谧蛉障挛缗e行的第九屆傅雷翻譯獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮現(xiàn)場(chǎng),擔(dān)任本屆評(píng)委會(huì)主席的中國(guó)法國(guó)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)端木美談及本屆評(píng)選中年輕譯者冒頭的趨勢(shì)。同時(shí),這也是傅雷翻譯獎(jiǎng)第二次走出北京,2015年曾在上海公布,今年則是來到了廣州方所書店。本屆翻譯獎(jiǎng)組委會(huì)共收到59部參選作品,11位評(píng)委最終在10部入圍作品中,選出了三本獲獎(jiǎng)作品。

  “都說譯者是擺渡人,可能平日里這些‘?dāng)[渡人’都是在自己的小黑屋里、在燈光下敲著鍵盤。傅雷獎(jiǎng)讓我們這些譯者一年之中有一次機(jī)會(huì),可以被媒體和讀者關(guān)注到我們默默無聞的工作。”80后譯者林苑憑借譯作《重返基利貝格斯》獲得文學(xué)獎(jiǎng)后,道出了譯者工作的特點(diǎn)。

  《重返基利貝格斯》是法國(guó)作家索爾·沙朗東的作品,小說是在愛爾蘭共和軍成員兼英國(guó)特工丹尼斯·唐納森的真實(shí)經(jīng)歷的啟發(fā)下創(chuàng)作的。作為曾經(jīng)的法國(guó)《解放報(bào)》記者,索爾·沙朗東和唐納森結(jié)為朋友,但二人的友誼后來因愛爾蘭局勢(shì)的變化而改變。在唐納森去世之后,作者借小說主人公之口,還原了這段撲所迷離的友誼的始末,也用這部小說,為這段友誼畫上一個(gè)沉重的句點(diǎn)。

  在頒獎(jiǎng)辭中評(píng)委會(huì)稱,翻譯這樣一部小說不僅需要了解愛爾蘭共和軍的整個(gè)歷史而且需要了解這個(gè)地區(qū)整個(gè)一段時(shí)期的歷史,林苑的譯本忠實(shí)地做到了這一點(diǎn),在譯本中,中國(guó)讀者可以看到作者把虛構(gòu)和史事,把故事和思考結(jié)合在一起的做法。這是一個(gè)很好的譯本,文筆緊湊,配得上當(dāng)年獲得了法蘭西大獎(jiǎng)的原著。

  社科類獲獎(jiǎng)?wù)呤菑堊娼ǖ淖g作《世界的苦難 : 布爾迪厄的社會(huì)調(diào)查》。這是布爾迪厄晚年和其他22位合作者耗時(shí)三年,訪談數(shù)百人寫成的田野調(diào)查著作。全書通過訪談的形式,以細(xì)膩的情感和認(rèn)真的觀察呈現(xiàn)出一個(gè)個(gè)鮮活的個(gè)人生活史個(gè)案,呈現(xiàn)出當(dāng)代法國(guó)人日常生活的困難和痛苦。同時(shí),這本書也以社會(huì)學(xué)的眼光和視角,揭示出日??嗤幢澈蟮纳鐣?huì)和政治根源。

  而新人獎(jiǎng)則頒給了馬潔寧翻譯的托克維爾思想評(píng)傳《托克維爾:自由的貴族源泉》。這本書圍繞一個(gè)清晰的問題展開:托克維爾為什么要寫《論美國(guó)的民主》。接著,作者對(duì)《論美國(guó)的民主》進(jìn)行了深入的文本分析,并結(jié)合大量未公開發(fā)表的信件、手稿和筆記,解析托克維爾對(duì)于“民主”的多層理解,同時(shí)也展現(xiàn)了托克維爾作為社會(huì)學(xué)家、到的家以及文學(xué)家的不同面向。

  獲得本屆翻譯獎(jiǎng)文學(xué)類和社科類的譯者和出版社將共同分享 4000 歐元獎(jiǎng)金(約合人民幣 30800 元),而“新人獎(jiǎng)”得主將獲得 1500 歐元獎(jiǎng)金(約合人民幣 11600 元)。

  傅雷翻譯出版獎(jiǎng)始于2009年,由法國(guó)駐華大使館設(shè)立,旨在促進(jìn)法語文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播。傅雷先生(1908- 1966)曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭的著作,該獎(jiǎng)便是以這位偉大的翻譯家命名。每年,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,其中文學(xué)類和社科類各一部;自 2013 年起,還設(shè)立了“新人獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)新一代年輕譯者。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: