JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問(wèn)您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的同傳?
您的位置:首 頁(yè) >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

“雙鴨山大學(xué)”?古今專有名詞回譯的那些事

        近日,神翻譯“雙鴨山大學(xué)”(Sun Yat-sen University)成功地引起了網(wǎng)友注意。事后作者解釋只是一個(gè)梗。其實(shí),類似的神翻譯也曾出現(xiàn)過(guò)不少,比如大家熟知的“常凱申”和“詩(shī)人昆侖”事件,而這類笑話都是出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷后,回譯不正確惹的禍。


        回譯與漢字專有名詞回譯

        回譯是將A國(guó)語(yǔ)言書寫的B國(guó)文化翻譯成B國(guó)語(yǔ)言的過(guò)程?;刈g是由中國(guó)和外面世界文化交流引起的,許多單詞尤其是專有名詞都是通過(guò)直譯、音譯、補(bǔ)充、解釋等翻譯方式形成的外來(lái)語(yǔ),對(duì)這些詞匯的回譯力求源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言間的統(tǒng)一與一致。


        按理說(shuō),對(duì)于以B語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)該比順譯,即將A語(yǔ)言書寫的A國(guó)文化翻譯成B語(yǔ)言更為得心應(yīng)手。其實(shí)不然,對(duì)于漢語(yǔ)文化的回譯,就潛藏著對(duì)譯者的考驗(yàn),它常常無(wú)異于一次對(duì)自己學(xué)識(shí)的招供。專有名詞的回譯是回譯中比較重要的一部分,包括人名、地名、書刊文章名、官職頭銜名等。


        以漢字專有名詞回譯為例,我們只看漢語(yǔ)拼音也不能確定確切的漢字是什么,因?yàn)橥糇趾芏?;更難的是,我們只看拉丁字母并不能確定確切的漢字是什么,古今以來(lái)漢語(yǔ)的拼音方案數(shù)不勝數(shù),而海外華人的漢字名基本不是漢語(yǔ)拼音,真正翻譯到位確實(shí)需要仔細(xì)研究和查證。比如“蘇”字,大陸和臺(tái)灣是Su,香港是So,澳門是Su,新加坡是Soh,馬來(lái)西亞則有Soh、Saw 、Soo三種。這就讓翻譯者了解多種漢語(yǔ)的拼音方案,特別是上世紀(jì)前半世紀(jì)通用的威妥瑪——翟理斯式。該拼音也稱“ 韋氏拼音”,是由英國(guó)人威妥瑪于1867年在《語(yǔ)言自邇集》中制定,翟理斯于1892年在《華英字典》中確立,被當(dāng)時(shí)普遍用來(lái)拼寫中國(guó)的人名、地名等專有名詞(可見《澎湃新聞?翻書黨》2017年4月28日《20世紀(jì)上半葉最有名的漢英字典,收錄了12種方言的讀音》一文)。


        更有甚者,姓名是基于方言音的轉(zhuǎn)寫,Sun Yat-sen就是“孫逸仙”三字的粵語(yǔ)讀音。馬來(lái)西亞華人沒(méi)有固定的拼音,都是根據(jù)自己的母語(yǔ)讀音來(lái)拼寫,比如“陳”字就有Tan和Chan等讀音。對(duì)方可以根據(jù)姓氏讀音判斷他的祖籍地,讀Tan的一般是閩裔,讀Chan的一般是粵裔。還有一種情況,姓名中夾有外文名, 比如影視大王邵逸夫的英文名是Run Run Shaw ,是來(lái)自于本名邵仁楞的國(guó)語(yǔ)音。未來(lái)的學(xué)者如果不知道前因后果,恐怕無(wú)法將Run Run Shaw和邵逸夫?qū)ι咸?hào)。


        近代以來(lái),一些外國(guó)漢學(xué)家由于喜歡中國(guó)文化,又往往起有中文名字,這更加增加了專有名詞的回譯難度?!度A英字典》作者Herbert Allen Giles的漢名是“翟理斯”;而他的搭檔Edward Harper Parker就沒(méi)這么好運(yùn),好多人將他譯作“帕克”,遺忘了他的漢名“莊延齡”。


        當(dāng)代知名的回譯門事件

        在2008年10月出版的《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問(wèn)題》一書中,某知名大學(xué)歷史系教師將Chiang Kai-shek 譯為“ 常凱申”,成為中國(guó)名校制造的又一起學(xué)術(shù)笑料。


        原來(lái)Chiang 為“ 蔣”的威妥瑪拼音,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音為Jiang。新中國(guó)制定、推行漢語(yǔ)拼音之后,國(guó)內(nèi)不再使用威妥瑪拼音,但至今威氏拼音法仍在西方學(xué)術(shù)界較為流行。這里另外個(gè)坑是Kaishek為“介石”的粵語(yǔ)拼音,而不是根據(jù)普通話讀音的拼寫。Chiang Kai- shek其實(shí)就是“蔣介石”三字夾著粵語(yǔ)音的威妥瑪拼音寫法,而當(dāng)事人不懂威妥瑪拼音,把方言音直接對(duì)接到普通話拼音,對(duì)照現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音的相似音節(jié)翻譯,結(jié)果鬧出了笑話,蔣介石因此被人稱作“常公”。


        除此之外,此書還將費(fèi)正清、林同濟(jì)、夏濟(jì)安等學(xué)術(shù)名人誤譯為“費(fèi)爾班德”、“林T.C”、“赫薩”等洋味十足的陌生名字。


        從現(xiàn)實(shí)情況來(lái)看,在相當(dāng)范圍內(nèi),威妥瑪拼音仍然是不容忽視的客觀存在,一些涉及到我國(guó)重要史實(shí)并且載入重要史料文獻(xiàn)之中的本國(guó)知名人士姓名的英文拼寫方式依然沿用威妥瑪拼音。除了上面提到的蔣介石之外,眾所周知的另一知名人士就是孫中山。無(wú)獨(dú)有偶,他的姓名也有神翻譯存在。孫中山曾當(dāng)過(guò)醫(yī)生,因此又被做孫逸仙醫(yī)生(Dr. Sun Yat-sen),結(jié)果被神翻譯為商雅森博士。在“常凱申”事件之前,國(guó)內(nèi)還曝出過(guò)Sun Tzu(孫子)變成了“桑卒”,Lao Tzu(老子)變成了“勞祖”的事件。這都是不知道威妥瑪拼音“子”字的拼音Tzu造成的。按照威妥瑪拼音的寫法,“子”“字”等漢字都是被拼成Tzu的。


        宋子文被西方人稱作T. V. Soong,那是他姓名威妥瑪拼音 Tsu-ven Soong的簡(jiǎn)寫。如有學(xué)術(shù)界人士對(duì)此缺乏了解,會(huì)不會(huì)一鳴驚人翻譯出一個(gè)“宋電視”來(lái)? 


        “安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)?!泵珴蓶|的詞作《念奴嬌?昆侖》膾炙人口,不過(guò),當(dāng)它由德文被一名副教授內(nèi)銷譯成漢語(yǔ)后,作者竟成了“詩(shī)人昆侖”?!伴T修斯”是吉登斯的《民族——國(guó)家與暴力》一書譯本中孟子(Mencius)的不規(guī)范譯名,因譯名極不規(guī)范且廣為人知,所以,“門修斯”就成了一個(gè)典故,專門用來(lái)指代錯(cuò)誤的譯名。


        古代地名的回譯

        近現(xiàn)代的人名地名需要回譯,古代的人名地名同樣也是如此。 我國(guó)東南沿海的城市,早在大航海時(shí)期就和西洋人有所接觸,留下了很多外文名。比如知名的有Liampo為寧波,Canton為廣州, Amoy是廈門。先說(shuō)較容易理解的后兩者,Canton是來(lái)自早期西方人用“廣東”指代廣東省城廣州的習(xí)慣,Amoy是用了當(dāng)?shù)亻}南語(yǔ)的讀音。Liampo來(lái)源就相對(duì)復(fù)雜了,和城市的本名相差有點(diǎn)大。 


        Liampo其實(shí)是Niampo的轉(zhuǎn)寫,Niampo之名應(yīng)該出現(xiàn)在1554年。 當(dāng)年,意大利人拉穆西奧編輯出版了《航海與旅行叢書》,該書的地圖中,Niampo被標(biāo)在中國(guó)東海岸的陸地內(nèi)側(cè),指的便是寧波城。Niampo應(yīng)該是歐洲對(duì)寧波城的最早音譯,而Liampo則還沒(méi)出現(xiàn)在地圖中,故這一地名的出現(xiàn)亦早于Liampo?!安ā睂?duì)應(yīng)的po沒(méi)有問(wèn)題(相當(dāng)于威妥瑪拼音的po,普通話的bo);而 “寧”在近代官話中讀nieng,看上去卻有很大的問(wèn)題。根據(jù)漢語(yǔ)韻尾合并的規(guī)律,m →n →ng。當(dāng)時(shí)的官話已經(jīng)完成了m并入 n的過(guò)程;而寧波話還處于m 、n 、ng三分的格局,ng是不會(huì)變成m的。所以,無(wú)論官話還是本地話,nieng都不可能讀成niam(或接近的niem)。


        但是,我們注意到一個(gè)關(guān)鍵史實(shí)的話,這個(gè)問(wèn)題其實(shí)很好理解。一般來(lái)說(shuō),西洋人對(duì)漢字轉(zhuǎn)寫,或是發(fā)明拼音,是為了方便自己讀漢字,并不一定要與實(shí)際字音一致。意大利人利瑪竇是第一個(gè)用拉丁字母拼寫漢字讀音的西洋人。萬(wàn)歷三十三年(1605年),他在北京出版了《西字奇跡》,用自己發(fā)明的拼音對(duì)漢字進(jìn)行注音。語(yǔ)言學(xué)家羅常培發(fā)現(xiàn),由于意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)等羅曼語(yǔ)族文字,都是沒(méi)有把ng作為鼻音的,不過(guò)法文 m在韻母后變成鼻化元音,利瑪竇便用它來(lái)表示ng,跟m本來(lái)的音值沒(méi)有絲毫關(guān)系。后來(lái),改良利瑪竇方案的金尼閣,在他的《西儒耳目資》里面也是用m來(lái)代替ng。

   

        這便是拉穆西奧將“寧”字韻尾ng變成m的原因。那么,聲母n如何變成l的呢?Niampo變成Liampo,是由葡萄牙人帶來(lái)的。嘉靖十九年( 1540年)左右,寧波轄下的雙嶼葡萄牙居留地逐漸形成。葡萄牙人占據(jù)雙嶼之后,把舟山群島以及對(duì)岸的寧波沿海伸入海中的地帶稱為L(zhǎng)iampo。此詞應(yīng)是從Niampo的音轉(zhuǎn),因?yàn)槠咸蜒廊讼冉佑|閩南人,而閩南語(yǔ)l、n混,Liampo便是閩南語(yǔ)的寧波音讀。這便是“寧波”被拼成Liampo的曲折過(guò)程?,F(xiàn)在,知道Liampo是寧波的大部分人,基本是通過(guò)西洋古地圖位置判斷出來(lái)。歷史上,要是Liampo只出現(xiàn)在西洋純文字書籍中,沒(méi)有地圖作為輔助工具,不知道前因后果的人,恐怕會(huì)被翻譯成為戰(zhàn)國(guó)名將“廉頗”了。


        這個(gè)積非成是的地名,在歐洲流傳了一百多年;明末清初時(shí)期,被衛(wèi)匡國(guó)糾正了。他的《中國(guó)新地圖集》(又稱《中國(guó)新圖志》)是早期歐洲人所繪制的中國(guó)地圖當(dāng)中質(zhì)量最好、影響最大的一本中國(guó)分省地圖集。衛(wèi)匡國(guó)根據(jù)官話時(shí)音為各地注音,在地圖中修正了相當(dāng)部分的錯(cuò)誤地名。對(duì)于寧波的介紹,他是先從Liampo這個(gè)早期葡萄牙人口中的詞匯說(shuō)起,并敏銳地指出,它與城市的本名有點(diǎn)出入;在他的筆下,寧波被賦予了Ningpo這一拉丁文名。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: