JAPANESE酒醉侵犯,亚洲av无码一区二区二三区冫,亚洲欧美日韩视频高清专区,无码少妇一区二区三区免费

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

文學外譯:從“走出去”到“走進去”

        傳達文本文化內(nèi)涵


        伴隨“一帶一路”倡議的廣泛響應(yīng)和逐步推進,文學外譯是在新形勢下有待深化的一項重要研究課題。上海外國語大學高級翻譯學院教授謝天振表示,文學外譯理論的構(gòu)建,可以從中西方翻譯歷史和實踐中發(fā)掘理論資源。


        在謝天振看來,將“信達雅”簡單地奉作一切翻譯的標準,望文生義地以為“信”是第一位,不僅誤讀了嚴復“信達雅”的本意,更看不到翻譯的跨文化交際本質(zhì),忽視接受、傳播、影響等實際效果,在一定程度上誤導了我國翻譯界的翻譯思想和翻譯實踐。


        文學外譯不僅要追求忠實于原文,更要注重文本文化內(nèi)涵的傳達,推動跨文化交流?!斑@與中國文化‘走出去’賦予文學翻譯研究的新使命相似,即研究如何積極發(fā)揮文學翻譯在精神層面融通中外的作用,講好中國故事,傳遞中國本土文學經(jīng)驗,構(gòu)建中外文學和文化多元并存、平等對話的愿景?!睆V東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院教授藍紅軍說。


        上海海事大學外國語學院副教授耿強認為,中國學者需要詳細檢視中國文學外譯活動所產(chǎn)生的各類有關(guān)中譯外的翻譯話語庫存,在此基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗,提煉并建構(gòu)中譯外翻譯話語體系。這對進一步推動中國文學外譯、豐富中譯外翻譯話語體系、突破西方翻譯話語并最終促進中國翻譯話語的國際傳播而言,是一項十分必要和緊迫的舉措。


        形成“翻譯自覺”


        改革開放30多年來,我國翻譯事業(yè)取得了長足進步,但也出現(xiàn)一些認識誤區(qū)。


        謝天振舉例說,“一些翻譯者在文學外譯中,看不出譯入與譯出的差異,簡單地用譯入的思維、理念指導譯出實踐;追求大而全,動輒翻譯出版‘某某全集’、‘大套叢書’,不屑做‘節(jié)譯本’、‘刪節(jié)本’,看不到文學外譯的長期性?!?/p>


        上海師范大學人文與傳播學院教授朱振武提到,有些學者在外譯中的過程中主張包容和接受外來文化,而在中譯外選擇文本時以國外的評價為標準,這實際上是翻譯活動缺乏文化自信的表現(xiàn)?!昂芏喾g行為不是主動的文化傳遞,而是簡單的‘傳聲筒’。”


        朱振武認為,將中國文學推向世界,就必須統(tǒng)籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源。與此同時,改變概念,認清譯入和譯出的本質(zhì)差異,形成“翻譯自覺”。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現(xiàn),譯者對本民族文化的自知和自信直接影響到其翻譯活動和文本的選擇。無論是作家還是翻譯家,只有擁有良好的文化自覺和社會擔當,才能帶來更大的學術(shù)貢獻,進而推動中國文學和文化走得更遠。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: